Skip to main content

Texts 22-23

VERSOS 22-23

Devanagari

Devanagari

नाचलत्तत्प्रहारेण मालाहत इव द्विप: । बाह्वोर्निगृह्य चाणूरं बहुशो भ्रामयन् हरि: ॥ २२ ॥ भूपृष्ठे पोथयामास तरसा क्षीणजीवितम् । विस्रस्ताकल्पकेशस्रगिन्द्रध्वज इवापतत् ॥ २३ ॥

Text

Texto

nācalat tat-prahāreṇa
mālāhata iva dvipaḥ
bāhvor nigṛhya cāṇūraṁ
bahuśo bhrāmayan hariḥ
nācalat tat-prahāreṇa
mālāhata iva dvipaḥ
bāhvor nigṛhya cāṇūraṁ
bahuśo bhrāmayan hariḥ
bhū-pṛṣṭhe pothayām āsa
tarasā kṣīṇa jīvitam
visrastākalpa-keśa-srag
indra-dhvaja ivāpatat
bhū-pṛṣṭhe pothayām āsa
tarasā kṣīṇa jīvitam
visrastākalpa-keśa-srag
indra-dhvaja ivāpatat

Synonyms

Sinônimos

na acalat — He (Lord Kṛṣṇa) did not move; tat-prahāreṇa — because of his blows; mālā — with a garland; āhata — struck; iva — as; dvipaḥ — an elephant; bāhvoḥ — by the two arms; nigṛhya — seizing; cāṇūram — Cāṇūra; bahuśaḥ — several times; bhrāmayan — whirling him around; hariḥ — Lord Kṛṣṇa; bhū — of the earth; pṛṣṭhe — onto the surface; pothayām āsa — hurled; tarasā — forcefully; kṣīṇa — becoming lost; jīvitam — his life; visrasta — scattered; ākalpa — his clothing; keśa — hair; srak — and flower garland; indra-dhvajaḥ — a tall festival column; iva — as if; apatat — he fell.

na acalat — Ele (o Senhor Kṛṣṇa) não Se mexeu; tat-prahāreṇa — por causa de seus golpes; mālā — com uma guirlanda; āhata — gol­peado; iva — como; dvipaḥ — um elefante; bāhvoḥ — pelos dois braços; nigṛhya — agarrando; cāṇūram — Cāṇūra; bahuśaḥ — várias vezes; bhrā­mayan — girando-o; hariḥ — o Senhor Kṛṣṇa; bhū — da terra; pṛṣṭhe — na superfície; pothayām āsa — atirou; tarasā — com força; kṣīṇa — per­dida; jīvitam — sua vida; visrasta — espalhados; ākalpa — suas roupas; keśa — cabelo; srak — e guirlandas de flores; indra-dhvajaḥ — uma alta coluna de festival; iva — como se; apatat — caiu.

Translation

Tradução

No more shaken by the demon’s mighty blows than an elephant struck with a flower garland, Lord Kṛṣṇa grabbed Cāṇūra by his arms, swung him around several times and hurled him onto the ground with great force. His clothes, hair and garland scattering, the wrestler fell down dead, like a huge festival column collapsing.

Não mais abalado pelos poderosos golpes do demônio do que um elefante atingido por uma guirlanda de flores, o Senhor Kṛṣṇa agarrou Cāṇūra pelos braços, girou-o no ar várias vezes e ati­rou-o no chão com toda a força. Com as roupas, cabelo e guir­landa espalhados, o lutador caiu morto como uma enorme coluna de festival a desmoronar.

Purport

Comentário

Śrīla Śrīdhara Svāmī explains the words indra-dhvaja as follows: “In Bengal, on the occasion of a certain festival, people erect a tall column in the form of a man and decorate it with flags, banners, etc. He [Cāṇūra] fell just as such a pole might fall.”

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī explica as palavras indra-dhvaja da seguin­te maneira: “Na Bengala, por ocasião de certo festival, as pessoas erguem uma coluna alta em forma de homem e a enfeitam com bandeiras, flâmulas etc. Ele [Cāṇūra] caiu do mesmo modo que tal poste cairia.”