Skip to main content

Text 21

VERSO 21

Devanagari

Devanagari

लब्ध्वाङ्गसङ्गं प्रणतं कृताञ्जलिं
मां वक्ष्यतेऽक्रूर ततेत्युरुश्रवा: ।
तदा वयं जन्मभृतो महीयसा
नैवाद‍ृतो यो धिगमुष्य जन्म तत् ॥ २१ ॥

Text

Texto

labdhvāṅga-saṅgam praṇatam kṛtāñjaliṁ
māṁ vakṣyate ’krūra tatety uruśravāḥ
tadā vayaṁ janma-bhṛto mahīyasā
naivādṛto yo dhig amuṣya janma tat
labdhvāṅga-saṅgam praṇatam kṛtāñjaliṁ
māṁ vakṣyate ’krūra tatety uruśravāḥ
tadā vayaṁ janma-bhṛto mahīyasā
naivādṛto yo dhig amuṣya janma tat

Synonyms

Sinônimos

labdhvā — having achieved; aṅga-saṅgam — physical contact; praṇatam — who am standing with head bowed; kṛta-añjalim — with palms joined together in supplication; mām — to me; vakṣyate — He will speak; akrūra — O Akrūra; tata — My dear relative; iti — in such words; uruśravāḥ — Lord Kṛṣṇa, whose fame is vast; tadā — then; vayam — we; janma-bhṛtaḥ — our birth becoming successful; mahīyasā — by the greatest of all persons; na — not; eva — indeed; ādṛtaḥ — honored; yaḥ — who; dhik — to be pitied; amuṣya — his; janma — birth; tat — that.

labdhvā — tendo conseguido; aṅga-saṅgam — contato físico; praṇatam — eu que estou postado com a cabeça inclinada; kṛta-añjalim — de mãos postas em súplica; mām — para mim; vakṣyate — Ele falará; akrūra — ó Akrūra; tata — Meu querido parente; iti — com tais pala­vras; uruśravāḥ — o Senhor Kṛṣṇa, cuja fama é imensa; tadā — então; vayam — nós; janma-bhṛtaḥ — nosso nascimento logrando o êxito; mahīyasā — pela maior de todas as personalidades; na — não; eva — de fato; ādṛtaḥ — honrado; yaḥ — quem; dhik — digno de pena; amuṣya — seu; janma — nascimento; tat — esse.

Translation

Tradução

Having been embraced by the all-famous Lord Kṛṣṇa, I will humbly stand before Him with bowed head and joined palms, and He will address me, “My dear Akrūra.” At that very moment my life’s purpose will be fulfilled. Indeed, the life of anyone whom the Supreme Personality fails to recognize is simply pitiable.

Depois de ser abraçado pelo famosíssimo Senhor Kṛṣṇa, ficarei humildemente postado diante dEle com a cabeça inclinada e de mãos postas, e Ele me dirá: “Meu querido Akrūra.” Nesse exato momento, terei cumprido o propósito de minha vida. De fato, a vida de qualquer um a quem a Suprema Personalidade deixa de reconhecer é simplesmente lastimável.