Skip to main content

Text 26

VERSO 26

Devanagari

Devanagari

श्रीशुक उवाच
एवं व्रजस्त्रियो राजन् कृष्णलीलानुगायती: ।
रेमिरेऽह:सु तच्चित्तास्तन्मनस्का महोदया: ॥ २६ ॥

Text

Texto

śrī-śuka uvāca
evaṁ vraja-striyo rājan
kṛṣṇa-līlānugāyatīḥ
remire ’haḥsu tac-cittās
tan-manaskā mahodayāḥ
śrī-śuka uvāca
evaṁ vraja-striyo rājan
kṛṣṇa-līlānugāyatīḥ
remire ’haḥsu tac-cittās
tan-manaskā mahodayāḥ

Synonyms

Sinônimos

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; evam — thus; vraja-striyaḥ — the women of Vraja; rājan — O King; kṛṣṇa-līlā — about the pastimes of Kṛṣṇa; anugāyatīḥ — continuously chanting; remire — they enjoyed; ahaḥsu — during the days; tat-cittāḥ — their hearts absorbed in Him; tat-manaskāḥ — their minds absorbed in Him; mahā — great; udayāḥ — experiencing a festivity.

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; evam — dessa forma; vraja-striyaḥ — as mulheres de Vraja; rājan — ó rei; kṛṣṇa-līlā — sobre os passatempos de Kṛṣṇa; anugāyatīḥ — cantando continuamente; remire — desfrutavam; ahaḥsu — durante os dias; tat-cittāḥ — seus corações absortos nEle; tat-manaskāḥ — suas mentes absortas nEle; mahā — grande; udayāḥ — experimentando uma festividade.

Translation

Tradução

Śrī Śukadeva Gosvāmī said: O King, thus during the daytime the women of Vṛndāvana took pleasure in continuously singing about the pastimes of Kṛṣṇa, and those ladies’ minds and hearts, absorbed in Him, were filled with great festivity.

Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Ó rei, dessa forma, durante o dia, as mulheres de Vṛndāvana deleitavam-se em cantar conti­nuamente sobre os passatempos de Kṛṣṇa, e os corações e mentes dessas damas, absortos nEle, enchiam-se de grande festi­vidade.

Purport

Comentário

This verse definitely confirms that the so-called pain of the heartbroken gopīs is actually great spiritual bliss. On the material platform, pain is pain — period. But on the spiritual platform, so-called pain is simply a different variety of spiritual ecstasy. In the Western countries, people take pleasure in mixing different flavors of ice cream to produce wonderful combinations of flavor. Similarly, on the spiritual platform Śrī Kṛṣṇa and His devotees expertly mix the flavors of spiritual bliss, and thus every day was a treat for the gopīs.

SIGNIFICADO—Este verso confirma definitivamente que a suposta melancolia das gopīs é, em realidade, uma grande bem-aventurança espiritual. Na plataforma material, dor é dor – ponto-final. Na plataforma espiritual, entretanto, a dita dor não passa de mais uma variedade de êxtase espiritual. Nos países ocidentais, as pessoas se deleitam em misturar diferentes sabores de sorvete para produzir admiráveis combinações de sabor. De igual modo, na plataforma espiritual, Śrī Kṛṣṇa e Seus devotos misturam com muita perícia os sabores da bem-aventurança espiri­tual, de maneira que cada dia era um banquete para as gopīs.

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Thirty-fifth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Gopīs Sing of Kṛṣṇa as He Wanders in the Forest.”

Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, trigésimo quinto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado As Gopīs Cantam sobre Kṛṣṇa enquanto Ele Vagueia pela Floresta”.