Skip to main content

Text 4

ТЕКСТ 4

Devanagari

Деванагари

ततो दुन्दुभयो नेदुर्निपेतु: पुष्पवृष्टय: ।
जगुर्गन्धर्वपतय: सस्त्रीकास्तद्यशोऽमलम् ॥ ४ ॥

Text

Текст

tato dundubhayo nedur
nipetuḥ puṣpa-vṛṣṭayaḥ
jagur gandharva-patayaḥ
sa-strīkās tad-yaśo ’malam
тато дундубхайо недур
нипетух̣ пушпа-вр̣шт̣айах̣
джагур гандхарва-патайах̣
са-стрӣка̄с тад-йаш́о ’малам

Synonyms

Пословный перевод

tataḥ — then; dundubhayaḥ — kettledrums; neduḥ — resounded; nipetuḥ — fell down; puṣpa — of flowers; vṛṣṭayaḥ — rain; jaguḥ — they sang; gandharva-patayaḥ — the chief Gandharvas; sa-strīkāḥ — along with their wives; tat — of Him, Lord Kṛṣṇa; yaśaḥ — the glories; amalam — spotless.

татах̣ — затем; дундубхайах̣ — литавры; недух̣ — зазвучали; нипетух̣ — падал; пушпа — из цветов; вр̣шт̣айах̣ — дождь; джагух̣ — они пели; гандхарва-патайах̣ — главные гандхарвы; са-стрӣка̄х̣ — и их жены; тат — Его, Кришны; йаш́ах̣ — славу; амалам — безупречную.

Translation

Перевод

Kettledrums then resounded in the sky while flowers rained down and the chief Gandharvas and their wives sang Lord Kṛṣṇa’s spotless glories.

Зазвучали литавры, с неба полился цветочный дождь, а главные гандхарвы вместе со своими женами стали воспевать безупречные деяния Господа Кришны.

Purport

Комментарий

As stated here, Lord Kṛṣṇa’s glory in dancing the rāsa dance is pure spiritual bliss. The demigods in heaven, in charge of maintaining propriety in the universe, ecstatically accepted the rāsa dance as the ultimate religious affair, completely different from the perverted reflection of romance we find in this mundane world.

Как утверждается в этом стихе, слава Господа Кришны, танцевавшего танец раса, есть духовное блаженство. Полубоги на небесах, отвечающие за поддержание порядка во вселенной, с энтузиазмом восприняли танец раса как высшую форму духовной деятельности, которая радикально отличается от своего искаженного отражения — любовных игр в материальном мире.