Skip to main content

Text 30

VERSO 30

Devanagari

Devanagari

तस्या अमूनि न: क्षोभं कुर्वन्त्युच्चै: पदानि यत्
यैकापहृत्य गोपीनां रहो भुङ्क्तेऽच्युताधरम् ।
न लक्ष्यन्ते पदान्यत्र तस्या नूनं तृणाङ्कुरै:
खिद्यत्सुजाताङ्‍‍‍‍‍घ्रितलामुन्निन्ये प्रेयसीं प्रिय: ॥ ३० ॥

Text

Texto

tasyā amūni naḥ kṣobhaṁ
kurvanty uccaiḥ padāni yat
yaikāpahṛtya gopīnām
raho bhunkte ’cyutādharam
tasyā amūni naḥ kṣobhaṁ
kurvanty uccaiḥ padāni yat
yaikāpahṛtya gopīnām
raho bhunkte ’cyutādharam
na lakṣyante padāny atra
tasyā nūnaṁ tṛṇāṅkuraiḥ
khidyat-sujātāṅghri-talām
unninye preyasīṁ priyaḥ
na lakṣyante padāny atra
tasyā nūnaṁ tṛṇāṅkuraiḥ
khidyat-sujātāṅghri-talām
unninye preyasīṁ priyaḥ

Synonyms

Sinônimos

tasyāḥ — of Her; amūni — these; naḥ — for us; kṣobham — agitation; kurvanti — create; uccaiḥ — exceedingly; padāni — the footprints; yat — because; — who; ekā — alone; apahṛtya — being taken aside; gopīnām — of all the gopīs; rahaḥ — in seclusion; bhuṅkte — She enjoys; acyuta — of Kṛṣṇa; adharam — the lips; na lakṣyante — are not seen; padāni — the feet; atra — here; tasyāḥ — Her; nūnam — certainly; tṛṇa — by the blades of grass; aṅkuraiḥ — and the growing sprouts; khidyat — being caused pain; sujāta — tender; aṅghri — of whose feet; talām — the soles; unninye — He has lifted up; preyasīm — His beloved; priyaḥ — Her dear Kṛṣṇa.

tasyāḥ — dEla; amūni — estas; naḥ — em nós; kṣobham — agitação; kurvanti — criam; uccaiḥ — excessivamente; padāni — as pegadas; yat — porque; — quem; ekā — sozinha; apahṛtya — sendo levada à parte; gopīnām — de todas as gopīs; rahaḥ — em isolamento; bhuṅkte — Ela desfruta; acyuta — de Kṛṣṇa; adharam — os lábios; na lakṣyante — não são vistos; padāni — os pés; atra — aqui; tasyāḥ — dEla; nūnam — decerto; tṛṇa — pelas folhas de grama; aṅkuraiḥ — e os brotos que crescem; khidyat — sendo machucadas; sujāta — macias; aṅghri — de cujos pés; talām — as solas; unninye — ergueu; preyasīm — Sua amada; priyaḥ — Seu querido Kṛṣṇa.

Translation

Tradução

These footprints of that special gopī greatly disturb us. Of all the gopīs, She alone was taken away to a secluded place, where She is enjoying the lips of Kṛṣṇa. Look, we can’t see Her footprints over here! It’s obvious that the grass and sprouts were hurting the tender soles of Her feet, and so the lover lifted up His beloved.

As pegadas desta gopī especial muito nos perturbam. De todas as gopīs, somente Ela foi levada para um lugar isolado, onde está des­frutando dos lábios de Kṛṣṇa. Prestai atenção! Não podemos ver Suas pega­das aqui! Decerto a grama e os brotos estavam machucando as macias solas dos pés dEla, então Seu amante A carregou.