Skip to main content

Text 32

Text 32

Devanagari

Devanagari

श्रीभगवानुवाच
त्वमेव पूर्वसर्गेऽभू: पृश्न‍ि: स्वायम्भुवे सति ।
तदायं सुतपा नाम प्रजापतिरकल्मष: ॥ ३२ ॥

Text

Texto

śrī-bhagavān uvāca
tvam eva pūrva-sarge ’bhūḥ
pṛśniḥ svāyambhuve sati
tadāyaṁ sutapā nāma
prajāpatir akalmaṣaḥ
śrī-bhagavān uvāca
tvam eva pūrva-sarge ’bhūḥ
pṛśniḥ svāyambhuve sati
tadāyaṁ sutapā nāma
prajāpatir akalmaṣaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead said to Devakī; tvam — you; eva — indeed; pūrva-sarge — in a previous millennium; abhūḥ — became; pṛśniḥ — by the name Pṛśni; svāyambhuve — the millennium of Svāyambhuva Manu; sati — O supremely chaste; tadā — at that time; ayam — Vasudeva; sutapā — Sutapā; nāma — by the name; prajāpatiḥ — a Prajāpati; akalmaṣaḥ — a spotlessly pious person.

śrī-bhagavān uvāca — la Suprema Personalidad de Dios dijo a Devakī; tvam — tú; eva — en verdad; pūrva-sarge — en un milenio anterior; abhūḥ — fuiste; pṛśniḥ — de nombre Pṛśni; svāyambhuve — el milenio de Svāyambhuva Manu; sati — ¡oh,supremamente casta!; tadā — en ese entonces; ayam — Vasudeva; sutapā — Sutapā; nāma — de nombre; prajāpatiḥ — un prajāpati; akalmaṣaḥ — una intachable persona piadosa.

Translation

Traducción

The Supreme Personality of Godhead replied: My dear mother, best of the chaste, in your previous birth, in the Svāyambhuva millennium, you were known as Pṛśni, and Vasudeva, who was the most pious Prajāpati, was named Sutapā.

La Suprema Personalidad de Dios contestó: Mi querida madre, la más casta de las mujeres, en tu vida anterior, en el milenio svāyambhuva, tú te llamaste Pṛśni, y Vasudeva, que era el más piadoso prajāpati, se llamó Sutapā.

Purport

Significado

The Supreme Personality of Godhead made it clear that Devakī had not become His mother only now; rather, she had been His mother previously also. Kṛṣṇa is eternal, and His selection of a father and mother from among His devotees takes place eternally. Previously also, Devakī had been the Lord’s mother and Vasudeva the Lord’s father, and they were named Pṛśni and Sutapā. When the Supreme Personality of Godhead appears, He accepts His eternal father and mother, and they accept Kṛṣṇa as their son. This pastime takes place eternally and is therefore called nitya-līlā. Thus there was no cause for surprise or ridicule. As confirmed by the Lord Himself in Bhagavad-gītā (4.9):

La Suprema Personalidad de Dios aclaró que no era la primera vez que Devakī era Su madre, pues ya lo había sido en el pasado. Kṛṣṇa es eterno, y eternamente selecciona un padre y una madre de entre Sus devotos. Devakī y Vasudeva, con los nombres de Pṛśni y Sutapā, ya habían sido padres del Señor en el pasado. La Suprema Personalidad de Dios viene a este mundo y acepta a Sus padres eternos, quienes, a su vez, aceptan a Kṛṣṇa por hijo. Ese pasatiempo se lleva a cabo eternamente, y debido a ello recibe el nombre de nitya-līlā. No había pues motivo alguno de sorpresa o de ridículo. El Señor mismo lo confirma en elBhagavad-gītā (4.9):

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna

“One who knows the transcendental nature of My appearance and activities does not, upon leaving the body, take his birth again in this material world, but attains My eternal abode, O Arjuna.” One should try to understand the appearance and disappearance of the Supreme Personality of Godhead from Vedic authorities, not from imagination. One who follows his imaginations about the Supreme Personality of Godhead is condemned.

«¡Oh, Arjuna!, aquel que conoce la naturaleza trascendental de Mi advenimiento y actividades, al abandonar el cuerpo no vuelve a nacer en este mundo material, sino que alcanza Mi morada eterna». Debemos tratar de entender el advenimiento y la partida de la Suprema Personalidad de Dios a partir de las autoridades védicas, no por medio de la imaginación. Quien piensa en la Suprema Personalidad de Dios en función de su propia imaginación está condenado:

avajānanti māṁ mūḍhā
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram
avajānanti māṁ mūḍhā
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram

(Bg. 9.11)

(Bg. 9.11)

The Lord appears as the son of His devotee by His paraṁ bhāvam. The word bhāva refers to the stage of pure love, which has nothing to do with material transactions.

El Señor adviene como hijo de Su devoto en virtud de Su paraṁ bhāvam. La palabra bhāva se refiere al estado de amor puro, que no tiene nada que ver con las relaciones materiales.