Text 18
VERSO 18
Devanagari
Devanagari
Text
Texto
man-nāthaṁ mat-parigraham
gopāye svātma-yogena
so ’yaṁ me vrata āhitaḥ
man-nāthaṁ mat-parigraham
gopāye svātma-yogena
so ’yaṁ me vrata āhitaḥ
Synonyms
Sinônimos
tasmāt — therefore; mat-śaraṇam — having taken shelter of Me; goṣṭham — the cowherd community; mat-nātham — who have Me as their master; mat-parigraham — My own family; gopāye — I shall protect; sva-ātma-yogena — by My personal mystic power; saḥ ayam — this; me — by Me; vrataḥ — vow; āhitaḥ — has been taken.
tasmāt — portanto; mat-śaraṇam — tendo-se refugiado em Mim; goṣṭham — a comunidade dos vaqueiros; mat-nātham — que têm a Mim como seu senhor; mat-parigraham — Minha própria família; gopāye — protegerei; sva-ātma-yogena — por Meu poder místico pessoal; saḥ ayam — este; me — por Mim; vrataḥ — voto; āhitaḥ — foi feito.
Translation
Tradução
I must therefore protect the cowherd community by My transcendental potency, for I am their shelter, I am their master, and indeed they are My own family. After all, I have taken a vow to protect My devotees.
Devo, portanto, proteger a comunidade dos vaqueiros por meio de Minha potência transcendental, porque sou seu abrigo, sou seu senhor, e eles de fato são Minha própria família. Afinal, fiz o voto de proteger Meus devotos.
Purport
Comentário
The word mac-charaṇam indicates not only that Lord Kṛṣṇa was the sole shelter for the vraja-jana, the people of Vṛndāvana, but also that Lord Kṛṣṇa had established His home among them. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura quotes from the Anekārtha-varga dictionary, śaraṇaṁ gṛha-rakṣitroḥ: “The word śaraṇam can represent either home or protector.” The residents of Vṛndāvana adopted Kṛṣṇa as their beloved child, friend, lover and life itself, and the Lord reciprocated their feelings. Thus Śrī Kṛṣṇa lived among these fortunate people, moving in their houses and fields; naturally He would protect such intimate devotees from all types of danger.
SIGNIFICADO—A palavra mac-charaṇam indica não só que o Senhor Kṛṣṇa era o único abrigo do vraja-jana, o povo de Vṛndāvana, mas também que o Senhor Kṛṣṇa estabelecera Seu lar entre eles. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura cita do dicionário Anekārtha-varga que śaraṇaṁ gṛha-rakṣitroḥ: “A palavra śaraṇam pode representar tanto lar como protetor.” Os residentes de Vṛndāvana haviam adotado Kṛṣṇa como seu amado filho, amigo, amante e a própria vida, e o Senhor correspondia aos sentimentos deles. Dessa maneira, Śrī Kṛṣṇa vivia entre essas afortunadas pessoas, andando por suas casas e campos; seria natural, portanto, que Ele protegesse devotos tão íntimos de todas as espécies de perigo.