Skip to main content

Texts 1-2

VERSOS 1-2

Devanagari

Devanagari

श्रीशुक उवाच
प्रलम्बबकचाणूरतृणावर्तमहाशनै: । मुष्टिकारिष्टद्विविदपूतनाकेशीधेनुकै: ॥ १ ॥ अन्यैश्चासुरभूपालैर्बाणभौमादिभिर्युत: । यदूनां कदनं चक्रे बली मागधसंश्रय: ॥ २ ॥

Text

Texto

śrī-śuka uvāca
pralamba-baka-cāṇūra-
tṛṇāvarta-mahāśanaiḥ
muṣṭikāriṣṭa-dvivida-
pūtanā-keśī-dhenukaiḥ
śrī-śuka uvāca
pralamba-baka-cāṇūra-
tṛṇāvarta-mahāśanaiḥ
muṣṭikāriṣṭa-dvivida-
pūtanā-keśī-dhenukaiḥ
anyaiś cāsura-bhūpālair
bāṇa-bhaumādibhir yutaḥ
yadūnāṁ kadanaṁ cakre
balī māgadha-saṁśrayaḥ
anyaiś cāsura-bhūpālair
bāṇa-bhaumādibhir yutaḥ
yadūnāṁ kadanaṁ cakre
balī māgadha-saṁśrayaḥ

Synonyms

Sinônimos

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; pralamba — by the asura named Pralamba; baka — by the asura named Baka; cāṇūra — by the asura named Cāṇūra; tṛṇāvarta — by the asura named Tṛṇāvarta; mahāśanaiḥ — by Aghāsura; muṣṭika — by the asura named Muṣṭika; ariṣṭa — by the asura Ariṣṭa; dvivida — by the asura named Dvivida; pūtanā — by Pūtanā; keśī — by Keśī; dhenukaiḥ — by Dhenuka; anyaiḥ ca — and by many others; asura-bhūpālaiḥ — by demoniac kings on the surface of the globe; bāṇa — by King Bāṇa; bhauma — by Bhaumāsura; ādibhiḥ — and by others as well; yutaḥ — being assisted; yadūnām — of the kings of the Yadu dynasty; kadanam — persecution; cakre — regularly performed; balī — very powerful; māgadha-saṁśrayaḥ — under the protection of Jarāsandha, the King of Magadha.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; pralamba — pelo asura chamado Pralamba; baka — pelo asura chamado Baka; cāṇūra — pelo asura chamado Cāṇūra; tṛṇāvarta — pelo asura chamado Tṛṇāvarta; mahāśanaiḥ — por Aghāsura; muṣṭika — pelo asura chamado Muṣṭika; ariṣṭa — pelo asura Ariṣṭa; dvivida — pelo asura chamado Dvivida; pūtanā — por Pūtanā; keśi — por Keśi; dhenukaiḥ — por Dhe­nuka; anyaiḥ ca — e por muitos outros; asura-bhūpālaiḥ — pelos reis demoníacos existentes na superfície do globo; bāṇa — pelo rei Bāṇa; bhauma — por Bhaumāsura; ādibhiḥ — e por outros também; yutaḥ — sendo auxiliado; yadūnām — dos reis da dinastia Yadu; kadanam — perseguição; cakre — realizou regularmente; balī — muito poderoso; māgadha-saṁśrayaḥ — sob a proteção de Jarāsandha, o rei de Magadha.

Translation

Tradução

Śukadeva Gosvāmī said: Under the protection of Magadharāja, Jarāsandha, the powerful Kaṁsa began persecuting the kings of the Yadu dynasty. In this he had the cooperation of demons like Pralamba, Baka, Cāṇūra, Tṛṇāvarta, Aghāsura, Muṣṭika, Ariṣṭa, Dvivida, Pūtanā, Keśī, Dhenuka, Bāṇāsura, Narakāsura and many other demoniac kings on the surface of the earth.

Śukadeva Gosvāmī disse: Protegido por Magadharāja, Jarāsan­dha, o poderoso Kaṁsa começou a perseguir os reis da dinastia Yadu. Para isso, ele dispunha da cooperação de demônios como Pralamba, Baka, Cāṇūra, Tṛṇāvarta, Aghāsura, Muṣṭika, Ariṣṭa, Dvivida, Pūtanā, Keśī, Dhenuka, Bāṇāsura, Narakāsura e muitos outros reis demoníacos presentes na superfície da Terra.

Purport

Comentário

This verse supports the following statement given by the Lord in Bhagavad-gītā (4.7-8):

SIGNIFICADO—Este verso apoia a seguinte afirmação feita pelo Senhor na Bhagavad-gītā (4.7-8):

yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge
paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge

“Whenever and wherever there is a decline in religious practice, O descendant of Bharata, and a predominant rise of irreligion — at that time I descend Myself. To deliver the pious and to annihilate the miscreants, as well as to reestablish the principles of religion, I Myself appear millennium after millennium.”

“Sempre e onde quer que haja um declínio na prática religiosa, ó descendente de Bharata, e uma ascensão predominante de irreligião – aí então Eu próprio desço. Para libertar os piedosos e aniquilar os canalhas, bem como para restabelecer os princípios da religião, Eu mesmo venho, milênio após milênio.”

The Lord’s purpose in maintaining this material world is to give everyone a chance to go back home, back to Godhead, but kings and political leaders unfortunately try to hinder the purpose of the Lord, and therefore the Lord appears, either personally or with His plenary portions, to set things right. It is therefore said:

O propósito de o Senhor manter este mundo material é que Ele quer dar a todos a oportunidade de voltar ao lar, voltar ao Supremo, mas os reis e líderes políticos, infelizmente, tentam impedir a realiza­ção do propósito do Senhor, e, portanto, o Senhor aparece, quer pes­soalmente, quer através de Suas porções plenárias, para ordenar o mundo. Portanto, afirma-se:

garbhaṁ sañcārya rohiṇyāṁ
devakyā yogamāyayā
tasyāḥ kukṣiṁ gataḥ kṛṣṇo
dvitīyo vibudhaiḥ stutaḥ
garbhaṁ sañcārya rohiṇyāṁ
devakyā yogamāyayā
tasyāḥ kukṣiṁ gataḥ kṛṣṇo
dvitīyo vibudhaiḥ stutaḥ

“Kṛṣṇa appeared in the womb of Devakī after transferring Baladeva to the womb of Rohiṇī by the power of Yoga-māyā.” Yadubhiḥ sa vyarudhyata. The kings of the Yadu dynasty were all devotees, but there were many powerful demons, such as Śālva, who began to persecute them. At that time, Jarāsandha, who was Kaṁsa’s father-in-law, was extremely powerful, and therefore Kaṁsa took advantage of his protection and the help of the demons in persecuting the kings of the Yadu dynasty. The demons naturally appeared more powerful than the demigods, but ultimately, because of help received from the Supreme Personality of Godhead, the demons were defeated and the demigods triumphant.

“Kṛṣṇa apareceu no ventre de Devakī após transferir Baladeva ao ventre de Rohiṇī pelo poder de yogamāyā.” Yadubhiḥ sa vyarudhyata. Os reis da dinastia Yadu eram todos devotos, mas havia muitos demônios poderosos, tais como Śālva, que começaram a per­segui-los. Naquela época, Jarāsandha, o sogro de Kaṁsa, era extre­mamente poderoso, e por isso, na perseguição aos reis da dinastia Yadu, Kaṁsa tirou proveito da proteção por ele oferecida e da ajuda prestada pelos demônios. Os demônios pareciam então mais podero­sos do que os semideuses, mas, no final, devido à ajuda recebida da Suprema Personalidade de Deus, os demônios foram derrotados e os semideuses saíram vitoriosos.