Skip to main content

Texts 49-50

VERSOS 49-50

Devanagari

Devanagari

विषाम्भस्तदुपस्पृश्य दैवोपहतचेतस: ।
निपेतुर्व्यसव: सर्वे सलिलान्ते कुरूद्वह ॥ ४९ ॥
वीक्ष्य तान् वै तथाभूतान् कृष्णो योगेश्वरेश्वर: ।
ईक्षयामृतवर्षिण्या स्वनाथान् समजीवयत् ॥ ५० ॥

Text

Texto

viṣāmbhas tad upaspṛśya
daivopahata-cetasaḥ
nipetur vyasavaḥ sarve
salilānte kurūdvaha
viṣāmbhas tad upaspṛśya
daivopahata-cetasaḥ
nipetur vyasavaḥ sarve
salilānte kurūdvaha
vīkṣya tān vai tathā-bhūtān
kṛṣṇo yogeśvareśvaraḥ
īkṣayāmṛta-varṣiṇyā
sva-nāthān samajīvayat
vīkṣya tān vai tathā-bhūtān
kṛṣṇo yogeśvareśvaraḥ
īkṣayāmṛta-varṣiṇyā
sva-nāthān samajīvayat

Synonyms

Sinônimos

viṣa-ambhaḥ — the poisoned water; tat — that; upaspṛśya — simply touching; daiva — by the mystic potency of the Personality of Godhead; upahata — lost; cetasaḥ — their consciousness; nipetuḥ — they fell down; vyasavaḥ — lifeless; sarve — all of them; salila-ante — at the edge of the water; kuru-udvaha — O hero of the Kuru dynasty; vīkṣya — seeing; tān — them; vai — indeed; tathā-bhūtān — in such a condition; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa; yoga-īśvara-īśvaraḥ — the master of all masters of yoga; īkṣayā — by His glance; amṛta-varṣiṇyā — which is a shower of nectar; sva-nāthān — those who accepted only Him as their master; samajīvayat — brought back to life.

viṣa-ambhaḥ — a água envenenada; tat — aquela; upaspṛśya — simplesmente tocando; daiva — em virtude da potência mística da Personalidade de Deus; upahata — perdida; cetasaḥ — sua consciência; nipetuḥ — caíram; vyasavaḥ — sem vida; sarve — todos eles; salila­-ante — à beira da água; kuru-udvaha — ó herói da dinastia Kuru; vīkṣya — vendo; tān — a eles; vai — de fato; tathā-bhūtān — em tal es­tado; kṛṣṇaḥ — o Senhor Kṛṣṇa; yoga-īśvara-īśvaraḥ — o mestre de todos os mestres de yoga; īkṣayā — por Seu olhar; amṛta-varṣiṇyā — que é uma chuva de néctar; sva-nāthān — aqueles que aceitaram somente Kṛṣṇa como seu amo; samajīvayat — trouxe de volta à vida.

Translation

Tradução

As soon as they touched the poisoned water, all the cows and boys lost their consciousness by the divine power of the Lord and fell lifeless at the water’s edge. O hero of the Kurus, seeing them in such a condition, Lord Kṛṣṇa, the master of all masters of mystic potency, felt compassion for these devotees, who had no Lord other than Him. Thus He immediately brought them back to life by showering His nectarean glance upon them.

Logo que tocaram a água envenenada, todas as vacas e me­ninos, em virtude do divino poder do Senhor, perderam a cons­ciência e caíram sem vida à beira da água. Ó herói dos Kurus, ao vê-los em tal estado, o Senhor Kṛṣṇa, o mestre de todos os mestres da potência mística, sentiu compaixão destes devotos, que não tinham outro Senhor senão Ele. Em razão disso, Ele de imediato os trouxe de volta à vida lançando sobre eles o néctar de Seu olhar.