Skip to main content

Text 6

VERSO 6

Devanagari

Devanagari

तथापि भूमन्महिमागुणस्य ते
विबोद्धुमर्हत्यमलान्तरात्मभि: ।
अविक्रियात् स्वानुभवादरूपतो
ह्यनन्यबोध्यात्मतया न चान्यथा ॥ ६ ॥

Text

Texto

tathāpi bhūman mahimāguṇasya te
viboddhum arhaty amalāntar-ātmabhiḥ
avikriyāt svānubhavād arūpato
hy ananya-bodhyātmatayā na cānyathā
tathāpi bhūman mahimāguṇasya te
viboddhum arhaty amalāntar-ātmabhiḥ
avikriyāt svānubhavād arūpato
hy ananya-bodhyātmatayā na cānyathā

Synonyms

Sinônimos

tathā api — nevertheless; bhūman — O limitless one; mahimā — the potency; aguṇasya — of Him who has no material qualities; te — of You; viboddhum — to understand; arhati — one is able; amala — spotless; antaḥ-ātmabhiḥ — with mind and senses; avikriyāt — not based on material differentiations; sva-anubhavāt — by perception of the Supreme Soul; arūpataḥ — without attachment to material forms; hi — indeed; ananya-bodhya-ātmatayā — as self-manifested, without the help of any other illuminating agent; na — not; ca — and; anyathā — otherwise.

tathā api — não obstante; bhūman — ó ilimitado; mahimā — a potência; aguṇasya — dEle que não tem qualidades materiais; te — de Vós; viboddhum — de compreender; arhati — alguém é capaz; amala — ima­culados; antaḥ-ātmabhiḥ — com mente e sentidos; avikriyāt — não ba­seada em diferenciações materiais; sva-anubhavāt — pela percepção da Alma Suprema; arūpataḥ — sem apego a formas materiais; hi — de fato; ananya-bodhya-ātmatayā — como automanifesto, sem a ajuda de nenhum outro agente iluminador; na — não; ca — e; anyathā — de outro modo.

Translation

Tradução

Nondevotees, however, cannot realize You in Your full personal feature. Nevertheless, it may be possible for them to realize Your expansion as the impersonal Supreme by cultivating direct perception of the Self within the heart. But they can do this only by purifying their mind and senses of all conceptions of material distinctions and all attachment to material sense objects. Only in this way will Your impersonal feature manifest itself to them.

Os não-devotos, todavia, não podem compreender-Vos em Vosso aspecto pessoal completo. Não obstante, eles talvez possam compreender Vossa expansão como o Supremo impessoal por meio do cultivo da percepção direta do Eu dentro do coração. Todavia, eles só podem chegar a esse entendimento depois de purificarem sua mente e seus sentidos de todas as concepções de distinções materiais e de todos os apegos aos objetos materiais dos sentidos. Apenas dessa forma é que Vosso aspecto impessoal se manifestará para eles.

Purport

Comentário

It is difficult for conditioned souls to understand all the transcendental features of the Supreme Lord. As confirmed in the First Canto of Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.11): brahmeti paramātmeti bhagavān iti śabdyate. The transcendental existence of God is understood progressively as the impersonal effulgence, the localized Supersoul in one’s heart, and finally the Supreme Personality of Godhead existing in His eternal abode. Lord Kṛṣṇa’s transcendental existence is beyond the qualities of material nature. Thus here the Lord is referred to as aguṇasya, without material qualities.

SIGNIFICADO—É difícil que as almas condicionadas compreendam todos os aspec­tos transcendentais do Senhor Supremo. Como se confirma no pri­meiro canto do Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.11): brahmeti paramātmeti bhagavān iti śabdyate. Compreende-se progressivamente a existência transcendental de Deus como a refulgência impessoal, a Superal­ma localizada no próprio coração e, por fim, como a Suprema Personalidade de Deus que existe em Sua morada eterna. A existência transcendental do Senhor Kṛṣṇa se encontra além das qualidades da natureza material. Em virtude disso, o Senhor é aqui chamado de aguṇasya, sem qualidades materiais.

Even by practicing yoga or engaging in advanced philosophical speculation, one will find it very difficult to understand clearly the transcendental existence beyond the modes of material nature. And these processes are virtually useless for understanding the Lord’s own unlimited transcendental qualities, which are far beyond the impersonal conception of spiritual existence. Only by the mercy of the pure devotees of the Lord or by associating with the Lord Himself can one begin the process of realizing the personal feature of God — a process that culminates in pure Kṛṣṇa consciousness, the final and supreme perfection of knowledge.

Mesmo que alguém pratique yoga ou se ocupe em especulação filosófica avançada, ele achará muito difícil compreender com clare­za a existência transcendental situada além dos modos da natureza material. E esses processos são, por assim dizer, inúteis no que diz respeito à compreensão das ilimitadas qualidades transcendentais do Senhor, que estão muito além da concepção impessoal da existência espiritual. É apenas pela misericórdia dos devotos puros do Senhor ou pela associação com o próprio Senhor que alguém poderá iniciar o processo de realização do aspecto pessoal de Deus – um processo que culmina em consciência de Kṛṣṇa pura, a perfeição final e supre­ma do conhecimento.