Skip to main content

Text 43

Sloka 43

Devanagari

Dévanágarí

एवमेतेषु भेदेषु चिरं ध्यात्वा स आत्मभू: ।
सत्या: के कतरे नेति ज्ञातुं नेष्टे कथञ्चन ॥ ४३ ॥

Text

Verš

evam eteṣu bhedeṣu
ciraṁ dhyātvā sa ātma-bhūḥ
satyāḥ ke katare neti
jñātuṁ neṣṭe kathañcana
evam eteṣu bhedeṣu
ciraṁ dhyātvā sa ātma-bhūḥ
satyāḥ ke katare neti
jñātuṁ neṣṭe kathañcana

Synonyms

Synonyma

evam — in this way; eteṣu bhedeṣu — between these boys, who were existing separately; ciram — for a long time; dhyātvā — after thinking; saḥ — he; ātma-bhūḥ — Lord Brahmā; satyāḥ — real; ke — who; katare — who; na — are not; iti — thus; jñātum — to understand; na — not; iṣṭe — was able; kathañcana — in any way at all.

evam — takto; eteṣu bhedeṣu — mezi těmito chlapci, kteří existovali nezávisle na sobě; ciram — po dlouhou dobu; dhyātvā — poté, co přemýšlel; saḥ — on; ātma-bhūḥ — Pán Brahmā; satyāḥ — skuteční; ke — kdo; katare — kteří; na — nejsou; iti — tak; jñātum — pochopit; na — ne; iṣṭe — mohl; kathañcana — jakkoliv.

Translation

Překlad

Thus Lord Brahmā, thinking and thinking for a long time, tried to distinguish between those two sets of boys, who were each separately existing. He tried to understand who was real and who was not real, but he couldn’t understand at all.

Tak Pán Brahmā přemýšlel a přemýšlel ve snaze rozlišit mezi těmi dvěma skupinami chlapců, které existovaly nezávisle na sobě. Snažil se pochopit, kdo byl skutečný a kdo ne, ale vůbec tomu nerozuměl.

Purport

Význam

Brahmā was puzzled. “The original boys and calves are still sleeping as I have kept them,” he thought, “but another set is here playing with Kṛṣṇa. How has this happened?” Brahmā could not grasp what was happening. Which boys were real, and which were not real? Brahmā was unable to come to any definite conclusion. He pondered the matter for a long while. “How can there be two sets of calves and boys at the same time? Have the boys and calves here been created by Kṛṣṇa, or has Kṛṣṇa created the ones lying asleep? Or are both merely creations of Kṛṣṇa?” Brahmā thought about the subject in many different ways. “After I go to the cave and see that the boys and calves are still there, does Kṛṣṇa go take them away and put them here so that I come here and see them, and does Kṛṣṇa then take them from here and put them there?” Brahmā could not figure out how there could be two sets of calves and cowherd boys exactly alike. Although thinking and thinking, he could not understand at all.

Brahmā byl zmaten. “Původní chlapci a telátka stále spí tam, kam jsem je uložil,” myslel si, “ale zde si další skupina hraje s Kṛṣṇou. Jak se to stalo?” Nemohl pochopit, co se děje. Kteří chlapci byli skuteční a kteří ne? Brahmā nebyl schopen dojít k žádnému jasnému závěru, i když celou situaci dlouhou dobu zvažoval. “Jak zde mohou být dvě skupiny telátek a chlapců zároveň? Vytvořil snad tyto chlapce a telátka Kṛṣṇa, nebo vytvořil ty, kteří spí? Nebo jsou obě skupiny jen výtvory Kṛṣṇy?” Přemýšlel o celé záležitosti z mnoha různých pohledů. “Je to snad tak, že když jdu do jeskyně a vidím, že chlapci a telátka jsou stále tam, Kṛṣṇa je odtamtud vezme a přenese je sem? A když potom přijdu a vidím je tady, vezme je Kṛṣṇa odsud a dá je zase tam?” Brahmā nemohl pochopit, jak mohly existovat dvě přesně stejné skupiny telátek a pasáčků. I když přemýšlel a přemýšlel, vůbec tomu nerozuměl.