Text 16
Sloka 16
Devanagari
Dévanágarí
उभावपि वने कृष्णो विचिकाय समन्तत: ॥ १६ ॥
Text
Verš
puline ’pi ca vatsapān
ubhāv api vane kṛṣṇo
vicikāya samantataḥ
puline ’pi ca vatsapān
ubhāv api vane kṛṣṇo
vicikāya samantataḥ
Synonyms
Synonyma
tataḥ — thereafter; vatsān — the calves; adṛṣṭvā — not seeing there within the forest; etya — after; puline api — to the bank of the Yamunā; ca — also; vatsapān — could not see the cowherd boys; ubhau api — both of them (the calves and the cowherd boys); vane — within the forest; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa; vicikāya — searched all over; samantataḥ — here and there.
Translation
Překlad
Thereafter, when Kṛṣṇa was unable to find the calves, He returned to the bank of the river, but there He was also unable to see the cowherd boys. Thus He began to search for both the calves and the boys, as if He could not understand what had happened.
Poté, když Kṛṣṇa telátka nenacházel, vrátil se na břeh řeky, ale tam neviděl ani pasáčky. Začal tedy hledat telátka i chlapce, jako kdyby nechápal, co se stalo.
Purport
Význam
Kṛṣṇa could immediately understand that Brahmā had taken away both the calves and the boys, but as an innocent child He searched here and there so that Brahmā could not understand Kṛṣṇa’s māyā. This was all a dramatic performance. A player knows everything, but still he plays on the stage in such a way that others do not understand him.
Kṛṣṇa okamžitě věděl, že chlapce i telátka odnesl Brahmā, ale jako nevinné dítě je začal všude hledat, aby Brahmā neprohlédl Jeho māyu. To vše bylo divadelní představení. Herec všechno ví, ale přesto na jevišti hraje tak, aby to ostatní nepoznali.