Skip to main content

Text 59

ТЕКСТ 59

Devanagari

Деванагари

एवं विहारै: कौमारै: कौमारं जहतुर्व्रजे ।
निलायनै: सेतुबन्धैर्मर्कटोत्‍प्लवनादिभि: ॥ ५९ ॥

Text

Текст

evaṁ vihāraiḥ kaumāraiḥ
kaumāraṁ jahatur vraje
nilāyanaiḥ setu-bandhair
markaṭotplavanādibhiḥ
эвам̇ виха̄раих̣ каума̄раих̣
каума̄рам̇ джахатур врадже
нила̄йанаих̣ сету-бандхаир
маркат̣отплавана̄дибхих̣

Synonyms

Пословный перевод

evam — in this way; vihāraiḥ — by different pastimes; kaumāraiḥ — childish; kaumāram — the age of childhood; jahatuḥ — (Kṛṣṇa and Balarāma) passed; vraje — in Vrajabhūmi; nilāyanaiḥ — by playing hide-and-seek; setu-bandhaiḥ — by constructing an artificial bridge on the ocean; markaṭa — like the monkeys; utplavana-ādibhiḥ — by jumping here and there, etc.

эвам — так; виха̄раих̣ — со всяческими развлечениями; каума̄раих̣ — детскими; каума̄рам — раннее детство; джахатух̣ — (Кришна и Баларама) провели; врадже — во Враджабхуми; нила̄йанаих̣ — с игрой в прятки; сету-бандхаих̣ — со строительством игрушечного моста через океан; маркат̣а — обезьян; утплавана-а̄дибхих̣ — с прыжками и прочим.

Translation

Перевод

In this way Kṛṣṇa and Balarāma passed Their childhood age in Vrajabhūmi by engaging in activities of childish play, such as playing hide-and-seek, constructing a make-believe bridge on the ocean, and jumping here and there like monkeys.

Так Кришна и Баларама в играх и развлечениях провели Свое детство во Враджабхуми: они играли в прятки, строили игрушечные мосты через океан и прыгали повсюду, словно обезьяны.

Purport

Комментарий

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Tenth Canto, Eleventh Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Childhood Pastimes of Kṛṣṇa.”

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к одиннадцатой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Детские игры Кришны».