Skip to main content

Text 18

Sloka 18

Devanagari

Dévanágarí

धूलिधूसरिताङ्गस्त्वं पुत्र मज्जनमावह ।
जन्मर्क्षं तेऽद्य भवति विप्रेभ्यो देहि गा: शुचि: ॥ १८ ॥

Text

Verš

dhūli-dhūsaritāṅgas tvaṁ
putra majjanam āvaha
janmarkṣaṁ te ’dya bhavati
viprebhyo dehi gāḥ śuciḥ
dhūli-dhūsaritāṅgas tvaṁ
putra majjanam āvaha
janmarkṣaṁ te ’dya bhavati
viprebhyo dehi gāḥ śuciḥ

Synonyms

Synonyma

dhūli-dhūsarita-aṅgaḥ tvam — You have become covered with dust and sand all over Your body; putra — my dear son; majjanam āvaha — now come here, take Your bath and cleanse Yourself; janma-ṛkṣam — the auspicious star of Your birth; te — of You; adya — today; bhavati — it is; viprebhyaḥ — unto the pure brāhmaṇas; dehi — give in charity; gāḥ — cows; śuciḥ — being purified.

dhūli-dhūsarita-aṅgaḥ tvam — máš celé tělo pokryté prachem a pískem; putra — můj milý synu; majjanam āvaha — teď pojď sem, vykoupej se; janma-ṛkṣam — příznivá hvězda Tvého narození; te — Tebe; adya — dnes; bhavati — je; viprebhyaḥ — čistým brāhmaṇům; dehi — dej; gāḥ — krávy; śuciḥ — očištěný.

Translation

Překlad

Mother Yaśodā further told Kṛṣṇa: My dear son, because of playing all day, Your body has become covered with dust and sand. Therefore, come back, take Your bath and cleanse Yourself. Today the moon is conjoined with the auspicious star of Your birth. Therefore, be pure and give cows in charity to the brāhmaṇas.

Matka Yaśodā dále řekla Kṛṣṇovi: “Můj milý synu, celý den sis hrál, a Tvé tělo je proto pokryté prachem a pískem. Pojď se vykoupat! Měsíc je dnes v konjunkci s příznivou hvězdou Tvého narození, tak buď čistý a rozdej krávy brāhmaṇům.”

Purport

Význam

It is a custom of Vedic culture that whenever there is any auspicious ceremony, one should give valuable cows in charity to the brāhmaṇas. Therefore mother Yaśodā requested Kṛṣṇa, “Instead of being enthusiastic in playing, now please come and be enthusiastic in charity.” Yajña-dāna-tapaḥ-karma na tyājyaṁ kāryam eva tat. As advised in Bhagavad-gītā (18.5), sacrifice, charity and austerity should never be given up. Yajño dānaṁ tapaś caiva pāvanāni manīṣiṇām: even if one is very much advanced in spiritual life, one should not give up these three duties. To observe one’s birthday ceremony, one should do something in terms of one of these three items (yajña, dāna or tapaḥ), or all of them together.

Ve védské kultuře je zvykem při jakémkoli příznivém obřadu darovat pěkné krávy brāhmaṇům. Proto matka Yaśodā vyzvala Kṛṣṇu: “Pojď prosím sem a buď teď místo hraní nadšený do rozdávání milodarů!” Yajña-dāna-tapaḥ-karma na tyājyaṁ kāryam eva tat. V Bhagavad-gītě (18.5) je doporučeno nikdy neustat v konání oběti, rozdávání milodarů a podstupování askeze. Yajño dānaṁ tapaś caiva pāvanāni manīṣiṇām-dokonce ani ten, kdo je velice duchovně pokročilý, by neměl těchto tří povinností zanechat. Na oslavu svých narozenin by měl člověk vykonat alespoň některou z těchto tří činností (yajña, dāna či tapaḥ) nebo všechny tři dohromady.