Skip to main content

Texts 20-22

Sloka 20-22

Devanagari

Dévanágarí

यदिमौ लोकपालस्य पुत्रौ भूत्वा तम:प्लुतौ ।
न विवाससमात्मानं विजानीत: सुदुर्मदौ ॥ २० ॥
अतोऽर्हत: स्थावरतां स्यातां नैवं यथा पुन: ।
स्मृति: स्यान्मत्प्रसादेन तत्रापि मदनुग्रहात् ॥ २१ ॥
वासुदेवस्य सान्निध्यं लब्ध्वा दिव्यशरच्छते ।
वृत्ते स्वर्लोकतां भूयो लब्धभक्ती भविष्यत: ॥ २२ ॥

Text

Verš

yad imau loka-pālasya
putrau bhūtvā tamaḥ-plutau
na vivāsasam ātmānaṁ
vijānītaḥ sudurmadau
yad imau loka-pālasya
putrau bhūtvā tamaḥ-plutau
na vivāsasam ātmānaṁ
vijānītaḥ sudurmadau
ato ’rhataḥ sthāvaratāṁ
syātāṁ naivaṁ yathā punaḥ
smṛtiḥ syān mat-prasādena
tatrāpi mad-anugrahāt
ato ’rhataḥ sthāvaratāṁ
syātāṁ naivaṁ yathā punaḥ
smṛtiḥ syān mat-prasādena
tatrāpi mad-anugrahāt
vāsudevasya sānnidhyaṁ
labdhvā divya-śarac-chate
vṛtte svarlokatāṁ bhūyo
labdha-bhaktī bhaviṣyataḥ
vāsudevasya sānnidhyaṁ
labdhvā divya-śarac-chate
vṛtte svarlokatāṁ bhūyo
labdha-bhaktī bhaviṣyataḥ

Synonyms

Synonyma

yat — because; imau — these two young demigods; loka-pālasya — of the great demigod Kuvera; putrau — born as sons; bhūtvā — being so (they should not have become like that); tamaḥ-plutau — so absorbed in the mode of darkness; na — not; vivāsasam — without any dress, completely naked; ātmānam — their personal bodies; vijānītaḥ — could understand that they were naked; su-durmadau — because they were very much fallen due to false pride; ataḥ — therefore; arhataḥ — they deserve; sthāvaratām — immobility like that of a tree; syātām — they may become; na — not; evam — in this way; yathā — as; punaḥ — again; smṛtiḥ — remembrance; syāt — may continue; mat-prasādena — by my mercy; tatra api — over and above that; mat-anugrahāt — by my special favor; vāsudevasya — of the Supreme Personality of Godhead; sānnidhyam — the personal association, face to face; labdhvā — obtaining; divya-śarat-śate vṛtte — after the expiry of one hundred years by the measurement of the demigods; svarlokatām — the desire to live in the celestial world; bhūyaḥ — again; labdha-bhaktī — having revived their natural condition of devotional service; bhaviṣyataḥ — will become.

yat — protože; imau — tito dva mladí polobozi; loka-pālasya — velkého poloboha Kuvery; putrau — narození jako synové; bhūtvā — v tomto postavení (neměli takto jednat); tamaḥ-plutau — natolik pohrouženi v kvalitě temna; na — ne; vivāsasam — bez jediného kusu oděvu, zcela nahá; ātmānam — jejich těla; vijānītaḥ — věděli, že jsou nazí; su-durmadau — jelikož hluboce poklesli kvůli falešné pýše; ataḥ — proto; arhataḥ — zaslouží si; sthāvaratām — nehybnost, jíž jsou postiženy stromy; syātām — mohou se stát; na — ne; evam — tak; yathā — jako; punaḥ — znovu; smṛtiḥ — paměť; syāt — nechť trvá; mat-prasādena — mou milostí; tatra api — navíc; mat-anugrahāt — díky mému zvláštnímu požehnání; vāsudevasya — Nejvyšší Osobnosti Božství; sānnidhyam — osobní setkání, tváří v tvář; labdhvā — když získají; divya-śarat-śate vṛtte — po uplynutí sta let polobohů; svarlokatām — touha žít v nebeském světě; bhūyaḥ — opět; labdha-bhaktī — poté, co obnoví své přirozené postavení v oddané službě; bhaviṣyataḥ — stane se.

Translation

Překlad

These two young men, Nalakūvara and Maṇigrīva, are by fortune the sons of the great demigod Kuvera, but because of false prestige and madness after drinking liquor, they are so fallen that they are naked but cannot understand that they are. Therefore, because they are living like trees (for trees are naked but are not conscious), these two young men should receive the bodies of trees. This will be proper punishment. Nonetheless, after they become trees and until they are released, by my mercy they will have remembrance of their past sinful activities. Moreover, by my special favor, after the expiry of one hundred years by the measurement of the demigods, they will be able to see the Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva, face to face, and thus revive their real position as devotees.

“Tito dva mladíci, Nalakūvara a Maṇigrīva, mají to štěstí, že jsou syny velkého poloboha Kuvery, ale kvůli nemístné pýše a šílenství, které se jich zmocnily následkem pití alkoholu, natolik poklesli, že jsou nazí, a ani o tom nevědí. A protože žijí jako stromy (neboť stromy jsou nahé, ale nemají rozvinuté vědomí), měli by dostat těla stromů. To pro ně bude správný trest. Nicméně i potom, co se stanou stromy, a dokud nebudou vysvobozeni, si budou mou milostí pamatovat své minulé hříšné činy. Navíc budou moci díky mému zvláštnímu požehnání po uplynutí sta let polobohů spatřit tváří v tvář Nejvyšší Osobnost Božství, Vāsudevu, a tak obnovit své pravé postavení oddaných.”

Purport

Význam

A tree has no consciousness: when cut, it feels no pain. But Nārada Muni wanted the consciousness of Nalakūvara and Maṇigrīva to continue, so that even after being released from the life of trees, they would not forget the circumstances under which they had been punished. Therefore, to bestow upon them special favor, Nārada Muni arranged things in such a way that after being released, they would be able to see Kṛṣṇa in Vṛndāvana and thus revive their dormant bhakti.

Strom nemá rozvinuté vědomí; při kácení necítí téměř žádnou bolest. Nārada Muni však chtěl, aby vědomí Nalakūvary a Maṇigrīvy zůstalo zachováno, aby ani poté, co budou vysvobozeni z těl stromů, nezapomněli na okolnosti, za kterých byli potrestáni. Dále jim udělil zvláštní požehnání, aby mohli po vysvobození spatřit Kṛṣṇu ve Vṛndāvanu, a tak probudit svou spící bhakti.

Each day of the demigods in the upper planetary system equals six months of our measurement. Although the demigods in the upper planetary system are attached to material enjoyment, they are all devotees, and therefore they are called demigods. There are two kinds of persons, namely the devas and the asuras. Asuras forget their relationship with Kṛṣṇa (āsuraṁ bhāvam āśritāḥ), whereas the devas do not forget.

Každému dni polobohů ve vyšší planetární soustavě odpovídá šest měsíců našeho času. I když polobozi ve vyšším planetárním systému lpí na hmotném požitku, jsou všichni oddaní, a proto se jim také říká polobozi. Existují dva druhy osob-devové a asurové. Asurové zapomínají na svůj vztah s Kṛṣṇou (āsuraṁ bhāvaṁ āśritāḥ), zatímco devové nikoliv.

dvau bhūta-sargau loke ’smin
daiva āsura eva ca
viṣṇu-bhaktaḥ smṛto daiva
āsuras tad-viparyayaḥ
dvau bhūta-sargau loke 'smin
daiva āsura eva ca
viṣṇu-bhaktaḥ smṛto daiva
āsuras tad-viparyayaḥ

(Padma Purāṇa)

(Padma Purāṇa)

The distinction between a pure devotee and a karma-miśra devotee is this: a pure devotee does not desire anything for material enjoyment, whereas a mixed devotee becomes a devotee to become a first-class enjoyer of this material world. One who is in direct touch with the Supreme Personality of Godhead in devotional service remains pure, uncontaminated by material desires (anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam).

Toto je rozdíl mezi čistým oddaným a oddaným na úrovni karma-miśra: čistý oddaný netouží po žádném hmotném požitku, zatímco smíšený oddaný se stává oddaným proto, aby si mohl prvotřídně užívat hmotného světa. Ten, kdo je v přímém styku s Nejvyšší Osobností Božství prostřednictvím oddané služby, zůstává čistý, nepoznamenaný hmotnými touhami (anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam).

By karma-miśra-bhakti one is elevated to the celestial kingdom, by jñāna-miśra-bhakti one is able to merge in the Brahman effulgence, and by yoga-miśra-bhakti one is able to realize the omnipotency of the Supreme Personality of Godhead. But pure bhakti does not depend on karma, jñāna or yoga, for it simply consists of loving affairs. The liberation of the bhakta, therefore, which is called not just mukti but vimukti, surpasses the five other kinds of liberation — sāyujya, sārūpya, sālokya, sārṣṭi and sāmīpya. A pure devotee always engages in pure service (ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanaṁ bhaktir uttamā). Taking birth in the upper planetary system as a demigod is a chance to become a further purified devotee and go back home, back to Godhead. Nārada Muni indirectly gave Maṇigrīva and Nalakūvara the greatest opportunity by his so-called curse.

Prostřednictvím karma-miśra-bhakti se živá bytost dostane do nebeského království, prostřednictvím jñāna-miśra-bhakti může splynout se září Brahmanu a prostřednictvím yoga-miśra-bhakti si dokáže uvědomovat všemocnost Nejvyšší Osobnosti Božství. Čistá bhakti však nezávisí na karmě, jñāně či yoze, neboť sestává pouze z láskyplných výměn. Osvobození bhakty, jež se nenazývá pouze mukti, ale vimukti, tedy překonává ostatních pět druhů osvobození-sāyujya, sārūpya, sālokya, sārṣṭi a sāmīpya. Čistý oddaný je neustále zaměstnaný čistou službou (ānukulyena kṛṣṇānu-śīlanaṁ bhaktir uttamā). Narodit se ve vyšší planetární soustavě jako polobůh je pro oddaného příležitostí se ještě více očistit a vrátit se domů, zpátky k Bohu. Nārada Muni dal svým takzvaným prokletím Nalakūvarovi a Maṇigrīvovi nepřímo tu nejlepší příležitost.