Skip to main content

Text 54

Sloka 54

Devanagari

Dévanágarí

श्रीवसुदेव उवाच
न ह्यस्यास्ते भयं सौम्य यद् वैसाहाशरीरवाक् । पुत्रान् समर्पयिष्येऽस्या
यतस्ते भयमुत्थितम् ॥ ५४ ॥

Text

Verš

śrī-vasudeva uvāca
na hy asyās te bhayaṁ saumya
yad vai sāhāśarīra-vāk
putrān samarpayiṣye ’syā
yatas te bhayam utthitam
śrī-vasudeva uvāca
na hy asyās te bhayaṁ saumya
yad vai sāhāśarīra-vāk
putrān samarpayiṣye ’syā
yatas te bhayam utthitam

Synonyms

Synonyma

śrī-vasudevaḥ uvāca — Śrī Vasudeva said; na — not; hi — indeed; asyāḥ — from Devakī; te — of you; bhayam — fear; saumya — O most sober; yat — which; vai — indeed; — that omen; āha — dictated; a-śarīra-vāk — a vibration without a body; putrān — all my sons; samarpayiṣye — I shall deliver to you; asyāḥ — of her (Devakī); yataḥ — from whom; te — your; bhayam — fear; utthitam — has arisen.

śrī-vasudevaḥ uvāca — Śrī Vasudeva pravil; na — ne; hi — jistě; asyāḥ — od Devakī; te — tebe; bhayam — strach; saumya — ó rozvážný muži; yat — co; vai — vskutku; — ta věštba; āha — sdělila; a-śarīra-vāk — zvuková vibrace bez těla; putrān — všechny své syny; samarpayiṣye — dám ti; asyāḥ — její (Devakī); yataḥ — od nichž; te — tvůj; bhayam — strach; utthitam — povstal.

Translation

Překlad

Vasudeva said: O best of the sober, you have nothing to fear from your sister Devakī because of what you have heard from the unseen omen. The cause of death will be her sons. Therefore I promise that when she gives birth to the sons from whom your fear has arisen, I shall deliver them all unto your hands.

Vasudeva pravil: “Ó nejlepší z rozvážných lidí, podle toho, co jsi slyšel od neviditelného prorockého hlasu, ti od tvé sestry Devakī nic nehrozí. Příčinou tvé smrti budou její synové. Proto ti slibuji, že až porodí syny, kteří v tobě vzbudili strach, předám je všechny do tvých rukou.”

Purport

Význam

Kaṁsa feared Devakī’s existence because after her eighth pregnancy she would give birth to a son who would kill him. Vasudeva, therefore, to assure his brother-in-law the utmost safety, promised to bring him all the sons. He would not wait for the eighth son, but from the very beginning would deliver to the hands of Kaṁsa all the sons to which Devakī would give birth. This was the most liberal proposition offered by Vasudeva to Kaṁsa.

Kaṁsa se bál toho, že by Devakī zůstala naživu, neboť měla po svém osmém těhotenství porodit syna, který ho měl zabít. Aby Vasudeva svého švagra ujistil o naprostém bezpečí, slíbil, že mu přinese všechny syny, kteří se mu narodí. Ani nebude čekat na osmého syna, ale předá Kaṁsovi všechny syny, které Devakī přivede na svět. To byl velkorysý návrh, který Vasudeva Kaṁsovi předložil.