Skip to main content

Text 51

VERSO 51

Devanagari

Devanagari

अग्नेर्यथा दारुवियोगयोगयो-रदृष्टतोऽन्यन्न निमित्तमस्ति । एवं हि जन्तोरपि दुर्विभाव्य:शरीरसंयोगवियोगहेतु: ॥ ५१ ॥

Text

Texto

agner yathā dāru-viyoga-yogayor
adṛṣṭato ’nyan na nimittam asti
evaṁ hi jantor api durvibhāvyaḥ
śarīra-saṁyoga-viyoga-hetuḥ
agner yathā dāru-viyoga-yogayor
adṛṣṭato ’nyan na nimittam asti
evaṁ hi jantor api durvibhāvyaḥ
śarīra-saṁyoga-viyoga-hetuḥ

Synonyms

Sinônimos

agneḥ — of a fire in the forest; yathā — as; dāru — of wood; viyoga-yogayoḥ — of both the escaping and the capturing; adṛṣṭataḥ — than unseen providence; anyat — some other reason or accident; na — not; nimittam — a cause; asti — there is; evam — in this way; hi — certainly; jantoḥ — of the living being; api — indeed; durvibhāvyaḥ — cannot be found out; śarīra — of the body; saṁyoga — of the accepting; viyoga — or of the giving up; hetuḥ — the cause.

agneḥ — de um fogo na floresta; yathā — como; dāru — da madei­ra; viyoga-yogayoḥ — tanto a fuga quanto a captura; adṛṣṭataḥ — do que a providência invisível; anyat — alguma outra razão ou casualidade: na — não; nimittam — uma causa; asti — existe; evam — dessa maneira; hi — decerto; jantoḥ — do ser vivo; api — na verdade; durvibhāvyaḥ — não pode ser encontrada; śarīra — do corpo; saṁyoga — da aceitação; viyoga — ou do abandono; hetuḥ — a causa.

Translation

Tradução

When a fire, for some unseen reason, leaps over one piece of wood and sets fire to the next, the reason is destiny. Similarly, when a living being accepts one kind of body and leaves aside another, there is no other reason than unseen destiny.

Quando o fogo, por alguma razão desconhecida, salta um pedaço de madeira e incendeia o próximo, o fator que causa isso é o destino. Igualmente, quando o ser vivo aceita uma classe de corpo e se desfaz de outro, a única razão de tudo isso é o destino invisível.

Purport

Comentário

When there is a fire in a village, the fire sometimes jumps over one house and burns another. Similarly, when there is a forest fire, the fire sometimes jumps over one tree and catches another. Why this happens, no one can say. One may set forth some imaginary reason why the nearest tree or house did not catch fire whereas a tree or house in a distant place did, but actually the reason is destiny. This reason also applies to the transmigration of the soul, by which a prime minister in one life may become a dog in the next. The work of unseen destiny cannot be ascertained by practical experimental knowledge, and therefore one must be satisfied by reasoning that everything is done by supreme providence.

SIGNIFICADO—Quando acontece um incêndio em uma vila, o fogo às vezes salta uma casa e queima a outra. Igualmente, quando há um incêndio na flo­resta, o fogo às vezes salta uma árvore e queima a outra. Ninguém pode dizer o motivo pelo qual isso acontece. Alguém pode formular alguma razão imaginária na tentativa de explicar o motivo pelo qual uma árvore ou uma casa mais perto não pegaram fogo, ao passo que uma árvore ou uma casa em um lugar distante pegaram, mas, na verdade, a razão é o destino. Essa razão também se aplica à trans­migração da alma, devido à qual alguém que, em determinada vida, é primeiro-ministro pode, na próxima vida, tornar-se um cachorro. O tra­balho do destino invisível não pode ser averiguado pelo conhecimento experimental prático, de modo que todos devem contentar-se em saber que tudo é feito pela providência suprema.