Skip to main content

Text 44

VERSO 44

Devanagari

Devanagari

तस्मान् कस्यचिद्‌‌द्रोहमाचरेत् स तथाविध: । आत्मन: क्षेममन्विच्छन् द्रोग्धुर्वै परतो भयम् ॥ ४४ ॥

Text

Texto

tasmān na kasyacid droham
ācaret sa tathā-vidhaḥ
ātmanaḥ kṣemam anvicchan
drogdhur vai parato bhayam
tasmān na kasyacid droham
ācaret sa tathā-vidhaḥ
ātmanaḥ kṣemam anvicchan
drogdhur vai parato bhayam

Synonyms

Sinônimos

tasmāt — therefore; na — not; kasyacit — of anyone; droham — envy; ācaret — one should act; saḥ — a person (Kaṁsa); tathā-vidhaḥ — who has been advised in such a way (by Vasudeva); ātmanaḥ — his own; kṣemam — welfare; anvicchan — if he desires; drogdhuḥ — of one who is envious of others; vai — indeed; parataḥ — from others; bhayam — there is a cause of fear.

tasmāt — portanto; na — não; kasyacit — de ninguém; droham — inveja; ācaret — alguém deve agir; saḥ — uma pessoa (Kaṁsa); tathā-­vidhaḥ — que foi aconselhada dessa maneira (por Vasudeva); ātmanaḥ — seu próprio; kṣemam — bem-estar; anvicchan — se ela deseja; drogdhuḥ — de alguém que inveja os outros; vai — na verdade; para­taḥ — dos outros; bhayam — há motivo de sentir temor.

Translation

Tradução

Therefore, since envious, impious activities cause a body in which one suffers in the next life, why should one act impiously? Considering one’s welfare, one should not envy anyone, for an envious person must always fear harm from his enemies, either in this life or in the next.

Portanto, como as atividades ímpias e invejosas causam um corpo no qual se sofre na vida seguinte, por que alguém deveria agir impie­dosamente? Para o seu próprio bem-estar, a pessoa não deve invejar ninguém, pois a pessoa invejosa sempre deverá temer ser hostilizada por seus inimigos, nesta vida ou na próxima.

Purport

Comentário

Instead of being inimical toward other living entities, one should act piously by engaging in the service of the Supreme Lord, thus avoiding a fearful situation both in this life and in the next. In this regard, the following moral instruction by the great politician Cāṇakya Paṇḍita is very meaningful:

SIGNIFICADO—Em vez de procederem como inimigas de outras entidades vivas, as pessoas devem agir piedosamente, ocupando-se no serviço ao Senhor Supremo, evitando assim uma situação desastrosa tanto nesta vida quanto na próxima. Com relação a isso, a seguinte instrução moral do grande político Cāṇakya Paṇḍita é muito significativa:

tyaja durjana-saṁsargaṁ
bhaja sādhu-samāgamam
kuru puṇyam aho rātraṁ
smara nityam anityatām
tyaja durjana-saṁsargaṁ
bhaja sādhu-samāgamam
kuru puṇyam aho rātraṁ
smara nityam anityatām

One should give up the company of devils, demons and nondevotees and should always associate with devotees and saintly persons. One should always act piously, thinking that this life is temporary, and not be attached to temporary happiness and distress. The Kṛṣṇa consciousness movement is teaching all of human society this principle of becoming Kṛṣṇa conscious and thus solving the problems of life forever (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ’rjuna).

Deve-se fugir da companhia de diabos, demônios e não-devotos, e sempre deve-se buscar a associação de devotos e pessoas santas. Convém agir sempre piedosamente, sabendo que esta vida é temporária, e não se deixar influenciar por felicidade e aflição temporá­rias. O movimento da consciência de Kṛṣṇa está ensinando a toda a sociedade humana este princípio de tornar-se consciente de Kṛṣṇa e, assim, resolver para sempre os problemas da vida (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ’rjuna).