Skip to main content

Text 47

VERSO 47

Devanagari

Devanagari

तुष्टुवुर्मुनयो हृष्टा: कृष्णं तद्गुह्यनामभि: ।
ततस्ते कृष्णहृदया: स्वाश्रमान् प्रययु: पुन: ॥ ४७ ॥

Text

Texto

tuṣṭuvur munayo hṛṣṭāḥ
kṛṣṇaṁ tad-guhya-nāmabhiḥ
tatas te kṛṣṇa-hṛdayāḥ
svāśramān prayayuḥ punaḥ
tuṣṭuvur munayo hṛṣṭāḥ
kṛṣṇaṁ tad-guhya-nāmabhiḥ
tatas te kṛṣṇa-hṛdayāḥ
svāśramān prayayuḥ punaḥ

Synonyms

Sinônimos

tuṣṭuvuḥ — satisfied; munayaḥ — the great sages, headed by Vyāsadeva, etc.; hṛṣṭāḥ — all in a happy mood; kṛṣṇam — unto Lord Kṛṣṇa, the Personality of Godhead; tat — His; guhya — confidential; nāmabhiḥ — by His holy name, etc.; tataḥ — thereafter; te — they; kṛṣṇa-hṛdayāḥ — persons who always bear Lord Kṛṣṇa in their hearts; sva-āśramān — to their respective hermitages; prayayuḥ — returned; punaḥ — again.

tuṣṭuvuḥ — satisfizeram; munayaḥ os grandes sábios, encabeçados por Vyāsadeva etc.; hṛṣṭāḥ — todos alegres; kṛṣṇam — ao Senhor Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus; tat — Seu; guhya — confidencial; nāmabhiḥ por Seu santo nome etc.; tataḥ — logo após; te — eles; kṛṣṇa-hṛdayāḥ — pessoas que sempre mantêm o Senhor Kṛṣṇa em seus corações; sva-āśramān — a seus respectivos eremitérios; prayayuḥ — retornaram; punaḥ — novamente.

Translation

Tradução

All the great sages then glorified Lord Śrī Kṛṣṇa, who was present there, by confidential Vedic hymns. Then all of them returned to their respective hermitages, bearing always Lord Kṛṣṇa within their hearts.

Todos os grandes sábios, então, glorificaram o Senhor Śrī Kṛṣṇa, que estava presente ali, através de hinos védicos confidenciais. Então, todos voltaram a seus respectivos eremitérios, mantendo sempre o Senhor Kṛṣṇa dentro de seus corações.

Purport

Comentário

The devotees of the Lord are always in the heart of the Lord, and the Lord is always in the hearts of the devotees. That is the sweet relation between the Lord and His devotees. Due to unalloyed love and devotion for the Lord, the devotees always see Him within themselves, and the Lord also, although He has nothing to do and nothing to aspire to, is always busy in attending to the welfare of His devotees. For the ordinary living beings the law of nature is there for all actions and reactions, but He is always anxious to put His devotees on the right path. The devotees, therefore, are under the direct care of the Lord. And the Lord also voluntarily puts Himself under the care of His devotees only. So all the sages, headed by Vyāsadeva, were devotees of the Lord, and therefore they chanted the Vedic hymns after the funeral ceremony just to please the Lord, who was present there personally. All the Vedic hymns are chanted to please Lord Kṛṣṇa. This is confirmed in the Bhagavad-gītā (15.15). All the Vedas, Upaniṣads, Vedānta, etc., are seeking Him only, and all hymns are for glorifying Him only. The sages, therefore, performed the exact acts suitable for the purpose, and they happily departed for their respective hermitages.

SIGNIFICADO—Os devotos do Senhor estão sempre no coração do Senhor, e o Senhor está sempre no coração dos devotos. Essa é a doce relação entre o Senhor e Seus devotos. Devido ao amor e à devoção imaculados pelo Senhor, os devotos sempre O veem dentro de si; e o Senhor também, embora não tenha nada a fazer e nada a que aspirar, está sempre ocupado em zelar pelo bem-estar de Seus devotos. Para os seres vivos comuns, a lei da natureza vigora em todas as ações e reações, mas Ele está sempre ansioso por colocar Seus devotos no caminho correto. Os devotos, portanto, estão sob o cuidado direto do Senhor. E o Senhor também Se submete voluntariamente apenas aos cuidados de Seus devotos. Desse modo, todos os sábios, encabeçados por Vyāsadeva, eram devotos do Senhor e, portanto, cantaram os hinos védicos após o cerimonial fúnebre simplesmente para satisfazer o Senhor, que estava presente ali em pessoa. Todos os hinos védicos são cantados para satisfazer o Senhor Kṛṣṇa. Isso se confirma na Bhagavad-gītā (15.15). Todos os Vedas, Upaniṣads, Vedānta etc. buscam apenas por Ele, e todos os hinos são apenas para O glorificar. Os sábios, portanto, executaram atos precisamente adequados para esse fim e partiram felizes para seus respectivos eremitérios.