Skip to main content

Text 11

Text 11

Devanagari

Devanagari

पाण्डुपुत्रानुपासीनान् प्रश्रयप्रेमसङ्गतान् ।
अभ्याचष्टानुरागाश्रैरन्धीभूतेन चक्षुषा ॥ ११ ॥

Text

Texto

pāṇḍu-putrān upāsīnān
praśraya-prema-saṅgatān
abhyācaṣṭānurāgāśrair
andhībhūtena cakṣuṣā
pāṇḍu-putrān upāsīnān
praśraya-prema-saṅgatān
abhyācaṣṭānurāgāśrair
andhībhūtena cakṣuṣā

Synonyms

Palabra por palabra

pāṇḍu — the late father of Mahārāja Yudhiṣṭhira and his brothers; putrān — the sons of; upāsīnān — sitting silently nearby; praśraya — being overtaken; prema — in feelings of love; saṅgatān — having gathered; abhyācaṣṭa — congratulated; anurāga — feelingly; aśraiḥ — by tears of ecstasy; andhībhūtena — overwhelmed; cakṣuṣā — with his eyes.

pāṇḍu — el difunto padre de Mahārāja Yudhiṣṭhira y sus hermanos; putrān — los hijos de; upāsīnān — sentados cerca en silencio; praśraya — estando abatidos; prema — con sentimientos de amor; saṅgatān — habiéndose reunido; abhyācaṣṭa — congratulado; anurāga — con emoción; aśraiḥ — mediante lágrimas de éxtasis; andhībhūtena — abrumado; cakṣuṣā — con sus ojos.

Translation

Traducción

The sons of Mahārāja Pāṇḍu were sitting silently nearby, overtaken with affection for their dying grandfather. Seeing this, Bhīṣmadeva congratulated them with feeling. There were tears of ecstasy in his eyes, for he was overwhelmed by love and affection.

Los hijos de Mahārāja Pāṇḍu se hallaban sentados cerca en silencio, abatidos por el afecto que le tenían a su moribundo abuelo. Viendo esto, Bhīṣmadeva los congratuló emocionadamente. En sus ojos había lágrimas de éxtasis, pues estaba abrumado por el amor y el afecto.

Purport

Significado

When Mahārāja Pāṇḍu died, his sons were all small children, and naturally they were brought up under the affection of elderly members of the royal family, specifically by Bhīṣmadeva. Later on, when the Pāṇḍavas were grown up, they were cheated by cunning Duryodhana and company, and Bhīṣmadeva, although he knew that the Pāṇḍavas were innocent and were unnecessarily put into trouble, could not take the side of the Pāṇḍavas for political reasons. At the last stage of his life, when Bhīṣmadeva saw his most exalted grandsons, headed by Mahārāja Yudhiṣṭhira, sitting very gently at his side, the great warrior-grandfather could not check his loving tears, which were automatically flowing from his eyes. He remembered the great tribulations suffered by his most pious grandsons. Certainly he was the most satisfied man because of Yudhiṣṭhira’s being enthroned in place of Duryodhana, and thus he began to congratulate them.

Cuando Mahārāja Pāṇḍu murió, sus hijos eran todos niños pequeños, y, naturalmente, fueron criados bajo el afecto de los miembros mayores de la familia real, específicamente por Bhīṣmadeva. Más adelante, cuando los Pāṇḍavas eran adultos, fueron engañados por el astuto Duryodhana y compañía, y Bhīṣmadeva, aunque sabía que los Pāṇḍavas eran inocentes y habían sido puestos en dificultades sin razón, por motivos políticos no pudo ponerse de parte de ellos. En la última etapa de su vida, cuando Bhīṣmadeva vio que sus muy excelsos nietos, encabezados por Mahārāja Yudhiṣṭhira, estaban sentados a su lado muy dócilmente, el gran guerrero abuelo no pudo contener sus lágrimas de amor, que se le salían de los ojos sin querer. Él recordó las grandes tribulaciones que sufrieron sus muy piadosos nietos. Ciertamente que él era el hombre que estaba más satisfecho de que Yudhiṣṭhira hubiera sido puesto en el trono en lugar de Duryodhana y, así pues, comenzó a congratularlo.