Skip to main content

Text 48

ТЕКСТ 48

Devanagari

Деванагари (азбука)

तिरस्कृता विप्रलब्धा: शप्ता: क्षिप्ता हता अपि ।
नास्य तत् प्रतिकुर्वन्ति तद्भक्ता: प्रभवोऽपि हि ॥ ४८ ॥

Text

Текст

tiraskṛtā vipralabdhāḥ
śaptāḥ kṣiptā hatā api
nāsya tat pratikurvanti
tad-bhaktāḥ prabhavo ’pi hi
тираскр̣та̄ випралабдха̄х̣
шапта̄х̣ кш̣ипта̄ хата̄ апи

на̄ся тат пратикурванти
тад-бхакта̄х̣ прабхаво 'пи хи

Synonyms

Дума по дума

tiraḥ-kṛtāḥ — being defamed; vipralabdhāḥ — being cheated; śaptāḥ — being cursed; kṣiptāḥ — disturbed by negligence; hatāḥ — or even being killed; api — also; na — never; asya — for all these acts; tat — them; pratikurvanti — counteract; tat — the Lord’s; bhaktāḥ — devotees; prabhavaḥ — powerful; api — although; hi — certainly.

тирах̣-кр̣та̄х̣ – опозорявани; випралабдха̄х̣ – мамени; шапта̄х̣ – проклинани; кш̣ипта̄х̣ – огорчавани от пренебрежението; хата̄х̣ – или дори убивани; апи – също; на – никога; ася – за всички тези дейности; тат – тях; пратикурванти – противодействие; тат – Божие; бхакта̄х̣ – предани; прабхавах̣ – могъщи; апи – въпреки че; хи – несъмнено.

Translation

Превод

The devotees of the Lord are so forbearing that even though they are defamed, cheated, cursed, disturbed, neglected or even killed, they are never inclined to avenge themselves.

Преданите на Бога са толкова търпеливи, че никога не са склонни да си отмъщават, дори ако ги позорят, мамят, проклинат, безпокоят, пренебрегват или убиват.

Purport

Пояснение

Ṛṣi Śamīka also knew that the Lord does not forgive a person who has committed an offense at the feet of a devotee. The Lord can only give direction to take shelter of the devotee. He thought within himself that if Mahārāja Parīkṣit would countercurse the boy, he might be saved. But he knew also that a pure devotee is callous about worldly advantages or reverses. As such, the devotees are never inclined to counteract personal defamation, curses, negligence, etc. As far as such things are concerned, in personal affairs the devotees do not care for them. But in the case of their being performed against the Lord and His devotees, then the devotees take very strong action. It was a personal affair, and therefore Śamīka Ṛṣi knew that the King would not take counteraction. Thus there was no alternative than to place an appeal to the Lord for the immature boy.

Р̣ш̣и Шамӣка знаел също, че Богът не прощава на този, който е извършил оскърбление в нозете на предан. Богът може само да посъветва такъв човек да потърси убежище при този предан. Мъдрецът си мислел, че ако Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит на свой ред прокълне момчето, то не може да бъде спасено. Но той знаел още, че един чист предан е равнодушен към светските печалби и загуби. Затова преданите никога не са склонни да отвръщат, когато ги позорят, проклинат, пренебрегват и пр. Преданите не обръщат внимание на тези неща, когато са насочени към тях лично. Но когато това се извършва спрямо Бога и преданите му, те предприемат много решителни действия. Тъй като случилото се засягало само царя, Шамӣка Р̣ш̣и знаел, че той няма да вземе очакваните се мерки. И той нямал друг избор, освен да отправи молба към Бога заради неопитния си син.

It is not that only the brāhmaṇas are powerful enough to award curses or blessings upon the subordinates; the devotee of the Lord, even though he may not be a brāhmaṇa, is more powerful than a brāhmaṇa. But a powerful devotee never misuses the power for personal benefit. Whatever power the devotee may have is always utilized in service towards the Lord and His devotees only.

Не само бра̄хман̣ите притежават необходимото могъщество, за да проклинат или да благославят по-низшите от тях; преданите на Бога са по-могъщи от бра̄хман̣ите дори и да не са бра̄хман̣и. Но те никога не използват силата си за лична изгода. Преданите използват всичките си способности единствено в служене на Бога и на преданите му.