Text 40
ВІРШ 40
Devanagari
Деванагарі
केन वा तेऽपकृतमित्युक्त: स
न्यवेदयत् ॥ ४० ॥
Text
Текст
vatsa kasmād dhi rodiṣi
kena vā te ’pakṛtam
ity uktaḥ sa nyavedayat
ватса касма̄д дхі родіші
кена ва̄ те ’пакр̣там
ітй уктах̣ са нйаведайат
Synonyms
Послівний переклад
віср̣джйа — відкинувши; там — ту; ча — також; папраччга — спитав; ватса — любий сину; касма̄т — чому; хі — певно; родіші — плачеш; кена — ким; ва̄ — інакше; те — вони; апакр̣там — скривдили; іті — так; уктах̣ — запитаний; сах̣ — хлопець; нйаведайат — оповів усе.
Translation
Переклад
He threw the dead snake aside and asked his son why he was crying, whether anyone had done him harm. On hearing this, the son explained to him what had happened.
Ріші відкинув мертву змію і спитав сина, чого він плаче і чи, бува, не скривдив його хтось. На батькове запитання син розказав, що сталося.
Purport
Коментар
The father did not take the dead snake on his neck very seriously. He simply threw it away. Actually there was nothing seriously wrong in Mahārāja Parīkṣit’s act, but the foolish son took it very seriously, and being influenced by Kali he cursed the King and thus ended a chapter of happy history.
Батько не сприйняв мертву змію в себе на шиї як щось варте уваги. Він просто скинув її долі. Насправді те, що зробив Махараджа Парікшіт, не було якимсь серйозним проступком, однак за браком розуму син брахмани сприйняв усе дуже серйозно і під впливом Калі прокляв царя. Так він перегорнув останню сторінку щасливого періоду історії.