Skip to main content

Text 40

ВІРШ 40

Devanagari

Деванагарі

विसृज्य तं च पप्रच्छ वत्स कस्माद्धि रोदिषि ।
केन वा तेऽपकृतमित्युक्त: स
न्यवेदयत् ॥ ४० ॥

Text

Текст

visṛjya taṁ ca papraccha
vatsa kasmād dhi rodiṣi
kena vā te ’pakṛtam
ity uktaḥ sa nyavedayat
віср̣джйа там̇ ча папраччга
ватса касма̄д дхі родіші
кена ва̄ те ’пакр̣там
ітй уктах̣ са нйаведайат

Synonyms

Послівний переклад

visṛjya — throwing aside; tam — that; ca — also; papraccha — asked; vatsa — my dear son; kasmāt — what for; hi — certainly; rodiṣi — crying; kena — by whom; — otherwise; te — they; apakṛtam — misbehaved; iti — thus; uktaḥ — being asked; saḥ — the boy; nyavedayat — informed of everything.

віср̣джйа  —  відкинувши; там  —  ту; ча  —  також; папраччга  —   спитав; ватса  —  любий сину; касма̄т  —  чому; хі  —  певно; родіші  —  плачеш; кена  —  ким; ва̄  —  інакше; те  —  вони; апакр̣там  —  скривдили; іті  —  так; уктах̣  —  запитаний; сах̣  —  хлопець; нйаведайат  —  оповів усе.

Translation

Переклад

He threw the dead snake aside and asked his son why he was crying, whether anyone had done him harm. On hearing this, the son explained to him what had happened.

Ріші відкинув мертву змію і спитав сина, чого він плаче і чи, бува, не скривдив його хтось. На батькове запитання син розказав, що сталося.

Purport

Коментар

The father did not take the dead snake on his neck very seriously. He simply threw it away. Actually there was nothing seriously wrong in Mahārāja Parīkṣit’s act, but the foolish son took it very seriously, and being influenced by Kali he cursed the King and thus ended a chapter of happy history.

Батько не сприйняв мертву змію в себе на шиї як щось варте уваги. Він просто скинув її долі. Насправді те, що зробив Махараджа Парікшіт, не було якимсь серйозним проступком, однак за браком розуму син брахмани сприйняв усе дуже серйозно і під впливом Калі прокляв царя. Так він перегорнув останню сторінку щасливого періоду історії.