Skip to main content

Text 37

VERSO 37

Devanagari

Devanagari

इति लङ्घितमर्यादं तक्षक: सप्तमेऽहनि ।
दङ्‍क्ष्यति स्म कुलाङ्गारं चोदितो मे ततद्रुहम् ॥ ३७ ॥

Text

Texto

iti laṅghita-maryādaṁ
takṣakaḥ saptame ’hani
daṅkṣyati sma kulāṅgāraṁ
codito me tata-druham
iti laṅghita-maryādaṁ
takṣakaḥ saptame ’hani
daṅkṣyati sma kulāṅgāraṁ
codito me tata-druham

Synonyms

Sinônimos

iti — thus; laṅghita — surpassing; maryādam — etiquette; takṣakaḥ — snake-bird; saptame — on the seventh; ahani — day; daṅkṣyati — will bite; sma — certainly; kula-aṅgāram — the wretched of the dynasty; coditaḥ — having done; me — my; tata-druham — enmity towards the father.

iti — da seguinte maneira; laṅghita — ultrapassando; maryādam — etiqueta; takṣakaḥ — serpente alada; saptame — no sétimo; ahani — dia; daṅkṣyati — picará; sma — certamente; kulaaṅgāram – o mais vil da dinastia; coditaḥ — tendo feito; me — meu; tatadruham – hostilidade contra o pai.

Translation

Tradução

The brāhmaṇa’s son cursed the King thus: On the seventh day from today a snake-bird will bite the most wretched one of that dynasty [Mahārāja Parīkṣit] because of his having broken the laws of etiquette by insulting my father.

O filho do brāhmaṇa amaldiçoou o rei da seguinte maneira: No sétimo dia a partir de hoje, uma serpente alada picará o mais vil desta dinastia [Mahārāja Parīkṣit], pois ele violou as leis da etiqueta ao insultar meu pai.

Purport

Comentário

Thus the beginning of the misuse of brahminical power began, and gradually the brāhmaṇas in the Age of Kali became devoid of both brahminical powers and culture. The brāhmaṇa boy considered Mahārāja Parīkṣit to be kulāṅgāra, or the wretched of the dynasty, but factually the brāhmaṇa boy himself was so because only from him did the brāhmaṇa caste become powerless, like the snake whose poisoned teeth are broken. The snake is fearful as long as his poison teeth are there, otherwise he is fearful only to children. The personality of Kali conquered the brāhmaṇa boy first, and gradually the other castes. Thus the whole scientific system of the orders of society in this age has assumed the form of a vitiated caste system, which is now being uprooted by another class of men similarly influenced by the Age of Kali. One should see to the root cause of vitiation and not try to condemn the system as it is, without knowledge of its scientific value.

SIGNIFICADO—Assim teve início a má utilização do poder bramânico, e, pouco a pouco, os brāhmaṇas na era de Kali tornaram-se destituídos tanto de poderes bramânicos quanto de cultura. O menino brāhmaṇa considerou Mahārāja Parīkṣit como um kulāṅgāra, ou o mais vil da dinastia, mas, na verdade, o próprio menino brāhmaṇa o era, porque unicamente a partir dele é que a casta brāhmaṇa ficou sem poder, assim como uma serpente cujos dentes venenosos são quebrados. A serpente é temível enquanto tem seus dentes venenosos; de outra forma, ela só causa medo às crianças. A personalidade de Kali conquistou primeiro o menino brāhmaṇa, e, gradualmente, as outras castas. Assim, todo o sistema científico de ordens da sociedade nesta era assumiu a forma de um sistema de castas vicioso, que agora está sendo extirpado por outra classe de homens de igual maneira influenciados pela era de Kali. Devemos ver a causa fundamental da viciação e não tentar condenar o sistema em si, sem conhecimento de seu valor científico.