Skip to main content

Text 27

ВІРШ 27

Devanagari

Деванагарі

शोचत्यश्रुकला साध्वी दुर्भगेवोज्झिता सती ।
अब्रह्मण्या नृपव्याजा: शूद्रा भोक्ष्यन्ति मामिति ॥ २७ ॥

Text

Текст

śocaty aśru-kalā sādhvī
durbhagevojjhitā satī
abrahmaṇyā nṛpa-vyājāḥ
śūdrā bhokṣyanti mām iti
ш́очатй аш́ру-кала̄ са̄дгві
дурбга
ґеводжджгіта̄ саті
абрахман̣йа̄ нр̣па-вйа̄джа̄х̣
ш́ӯдра̄ бгокшйанті ма̄м іті

Synonyms

Послівний переклад

śocati — lamenting; aśru-kalā — with tears in the eyes; sādhvī — the chaste; durbhagā — as if the most unfortunate; iva — like; ujjhitā — forlorn; satī — being so done; abrahmaṇyāḥ — devoid of brahminical culture; nṛpa-vyājāḥ — posed as the ruler; śūdrāḥ — lower class; bhokṣyanti — would enjoy; mām — me; iti — thus.

ш́очаті  —  оплакує; аш́ру-кала̄  —  зі сльозами на очах; са̄дгві  —  чеснотна; дурбгаґа̄  —  як найнещасніша; іва  —  наче; уджджгіта̄—покинута; саті—що так зроблено; абрахман̣йа̄х̣  —   без брахманічної культури; нр̣па-вйа̄джа̄х̣  —  які видаватимуть з себе правителів; ш́ӯдра̄х̣  —  з нижчих класів; бгокшйанті  —  будуть насолоджуватися; ма̄м  —  мною; іті  —  так.

Translation

Переклад

Now she, the chaste one, being unfortunately forsaken by the Personality of Godhead, laments her future with tears in her eyes, for now she is being ruled and enjoyed by lower-class men who pose as rulers.

Нині, коли Бог-Особа покинув доброчесну Землю, вона, нещасна, оплакує своє майбутнє, бо тепер нею правлять і визискують її задля власної насолоди люди з нижчих верств, що видають себе за правителів.

Purport

Коментар

The kṣatriya, or the man who is qualified to protect the sufferers, is meant to rule the state. Untrained lower-class men, or men without ambition to protect the sufferers, cannot be placed on the seat of an administrator. Unfortunately, in the Age of Kali the lower-class men, without training, occupy the post of a ruler by strength of popular votes, and instead of protecting the sufferers, such men create a situation quite intolerable for everyone. Such rulers illegally gratify themselves at the cost of all comforts of the citizens, and thus the chaste mother earth cries to see the pitiable condition of her sons, both men and animals. That is the future of the world in the Age of Kali, when irreligiosity prevails most prominently. And in the absence of a suitable king to curb irreligious tendencies, educating the people systematically in the teaching of Śrīmad-Bhāgavatam will clear up the hazy atmosphere of corruption, bribery, blackmail, etc.

Правити державою повинні кшатрії, люди, здатні захищати тих, хто в скруті. Низьконароджені люди без належної підготовки, тобто люди, що не чують в собі прагнення захищати тих, хто страждає, не мають права обіймати посади правителів. На жаль, за епохи Калі низьконароджені, без належного виховання люди стають правителями на підставі голосування мас і замість захищати тих, хто страждає, створюють у суспільстві нестерпні умови. Такі правителі, нехтуючи закон, втішаються коштом добробуту своїх громадян, і тому доброчесна матір-Земля плаче, бачачи жалюгідне становище людей і тварин, своїх дітей. Ось що чекає на світ за доби Калі, коли безбожність набуває найбільшої сили. А що гідних царів, здатних викорінити безбожні тенденції, нині немає, то очистити світ від мороку корупції, хабарництва, шантажу й такого іншого вийде тільки якщо систематично навчати всіх людей науки «Шрімад-Бгаґаватам».