Text 39
ВІРШ 39
Devanagari
Деванагарі
अलब्धमानोऽवज्ञात: किं वा तात चिरोषित: ॥ ३९ ॥
Text
Текст
bhraṣṭa-tejā vibhāsi me
alabdha-māno ’vajñātaḥ
kiṁ vā tāta ciroṣitaḥ
бграшт̣а-теджа̄ вібга̄сі ме
алабдга-ма̄но ’ваджн̃а̄тах̣
кім̇ ва̄ та̄та чірошітах̣
Synonyms
Послівний переклад
каччіт—чи; те—твоє; ана̄майам—добре здоров’я; та̄та — любий брате; бграшт̣а — позбавлений; теджа̄х̣ — осяйности; вібга̄сі — здається; ме — мені; алабдга-ма̄нах̣ — без шани; аваджн̃а̄тах̣ — зневажений; кім — чи; ва̄ — або; та̄та — любий брате; чірошітах̣ — бо довго жив там.
Translation
Переклад
My brother Arjuna, please tell me whether your health is all right. You appear to have lost your bodily luster. Is this due to others disrespecting and neglecting you because of your long stay at Dvārakā?
Брате, любий Арджуно, скажи, чи здоровий ти сам? Ти ж геть змарнів! Чи це тому, що тебе не вшановували як слід, чи, може, тебе зневажили через те, що ти лишався у Двараці надто довго?
Purport
Коментар
From all angles of vision, the Mahārāja inquired from Arjuna about the welfare of Dvārakā, but he concluded at last that as long as Lord Śrī Kṛṣṇa Himself was there, nothing inauspicious could happen. But at the same time, Arjuna appeared to be bereft of his bodily luster, and thus the King inquired of his personal welfare and asked so many vital questions.
ПОЯСНЕННЯ: Махараджа розпитував Арджуну про всі подробиці життя й добробуту Двараки, однак накінець припинив ті розпити, певний, що, поки там перебуває Сам Господь Шрі Крішна, у місті не може статися нічого поганого. А проте Арджуна геть змарнів, і тому цар запитав про нього самого і задав чимало інших важливих запитань.