Skip to main content

Text 6

VERSO 6

Devanagari

Devanagari

नता: स्म ते नाथ सदाङ्‌घ्रिपङ्कजं
विरिञ्चवैरिञ्च्यसुरेन्द्रवन्दितम् ।
परायणं क्षेममिहेच्छतां परं
न यत्र काल: प्रभवेत् पर: प्रभु: ॥ ६ ॥

Text

Texto

natāḥ sma te nātha sadāṅghri-paṅkajaṁ
viriñca-vairiñcya-surendra-vanditam
parāyaṇaṁ kṣemam ihecchatāṁ paraṁ
na yatra kālaḥ prabhavet paraḥ prabhuḥ
natāḥ sma te nātha sadāṅghri-paṅkajaṁ
viriñca-vairiñcya-surendra-vanditam
parāyaṇaṁ kṣemam ihecchatāṁ paraṁ
na yatra kālaḥ prabhavet paraḥ prabhuḥ

Synonyms

Sinônimos

natāḥ — bowed down; sma — we had done so; te — unto You; nātha — O Lord; sadā — always; aṅghri-paṅkajam — the lotus feet; viriñca — Brahmā, the first living being; vairiñcya — sons of Brahmā like Sanaka and Sanātana; sura-indra — the King of heaven; vanditam — worshiped by; parāyaṇam — the supreme; kṣemam — welfare; iha — in this life; icchatām — one who so desires; param — the highest; na — never; yatra — wherein; kālaḥ — inevitable time; prabhavet — can exert its influence; paraḥ — transcendental; prabhuḥ — the Supreme Lord.

natāḥ — prostrados; sma — nós o temos feito; te — a Vós; nātha — ó Senhor; sadā — sempre; aṅghri-paṅkajam — os pés de lótus; viriñca — Brahmā, o primeiro ser vivo; vairiñcya — filhos de Brahmā, como Sanaka e Sanātana; sura-indra — o rei do céu; vanditam — adorado por; parāyaṇam — o supremo; kṣemam — bem-estar; iha — nesta vida; icchatām — aquele que o deseja; param — o máximo; na — nunca; yatra — em que; kālaḥ — tempo inevitável; prabhavet — pode exercer sua influência; paraḥ — transcendental; prabhuḥ — o Senhor Supremo.

Translation

Tradução

The citizens said: O Lord, You are worshiped by all demigods like Brahmā, the four Sanas and even the King of heaven. You are the ultimate rest for those who are really aspiring to achieve the highest benefit of life. You are the supreme transcendental Lord, and inevitable time cannot exert its influence upon You.

Os cidadãos disseram: Ó Senhor, sois adorado por todos os semideuses, como Brahmā, os quatro Sanas e mesmo pelo rei do céu. Sois o repouso final para aqueles que estão eternamente aspirando a alcançar o máximo benefício da vida. Sois o Senhor supremo e transcendental, e o tempo inevitável não pode exercer sua influência sobre Vós.

Purport

Comentário

The Supreme Lord is Śrī Kṛṣṇa, as confirmed in Bhagavad-gītā, Brahma-saṁhitā and other authorized Vedic literatures. No one is equal to or greater than Him, and that is the verdict of all scriptures. The influence of time and space is exerted upon the dependent living entities, who are all parts and parcels of the Supreme Lord. The living entities are predominated brahma, whereas the Supreme Lord is the predominating Absolute. As soon as we forget this clear fact, we are at once in illusion, and thus we are put into threefold miseries, as one is put into dense darkness. The clear consciousness of the cognizant living being is God consciousness, in which one bows down unto Him in all circumstances.

SIGNIFICADO—O Senhor Supremo é Śrī Kṛṣṇa, como se confirma na Bhagavad-gītā, Brahma-saṁhitā e outras literaturas védicas autorizadas. Ninguém é igual ou superior a Ele, e esse é o veredito de todas as escrituras. A influência do tempo e do espaço é exercida sobre as entidades vivas dependentes, que são todas partes integrantes do Senhor Supremo. As entidades vivas são o Brahman predominado, ao passo que o Senhor Supremo é o Absoluto predominante. Tão logo nos esqueçamos desse fato evidente ficamos de imediato em ilusão, e assim somos postos sob as três espécies de misérias, tal como uma pessoa é posta em densa escuridão. A consciência límpida do ser vivo consciente é a consciência de Deus, na qual a pessoa prostra-se diante dEle em todas as circunstâncias.