Skip to main content

Text 1

ВІРШ 1

Devanagari

Деванагарі

शौनक उवाच
हत्वा स्वरिक्थस्पृध आततायिनो
युधिष्ठिरो धर्मभृतां वरिष्ठ: ।
सहानुजै: प्रत्यवरुद्धभोजन:
कथं प्रवृत्त: किमकारषीत्तत: ॥ १ ॥

Text

Текст

śaunaka uvāca
hatvā svariktha-spṛdha ātatāyino
yudhiṣṭhiro dharma-bhṛtāṁ variṣṭhaḥ
sahānujaiḥ pratyavaruddha-bhojanaḥ
kathaṁ pravṛttaḥ kim akāraṣīt tataḥ
ш́аунака ува̄ча
хатва̄ сваріктга-спр̣дга а̄тата̄йіно
йудгішт̣гіро дгарма-бгр̣та̄м̇ варішт̣гах̣
саха̄нуджаіх̣ пратйаваруддга-бгоджанах̣
катгам̇ правр̣ттах̣ кім ака̄рашіт татах̣

Synonyms

Послівний переклад

śaunakaḥ uvāca — Śaunaka inquired; hatvā — after killing; svariktha — the legal inheritance; spṛdhaḥ — desiring to usurp; ātatāyinaḥ — the aggressor; yudhiṣṭhiraḥ — King Yudhiṣṭhira; dharma-bhṛtām — of those who strictly follow religious principles; variṣṭhaḥ — greatest; saha-anujaiḥ — with his younger brothers; pratyavaruddha — restricted; bhojanaḥ — acceptance of necessities; katham — how; pravṛttaḥ — engaged; kim — what; akāraṣīt — executed; tataḥ — thereafter.

ш́аунаках̣ ува̄ча  —  Шаунака запитав; хатва̄  —  коли були вбиті; сваріктга  —  законну спадщину; спр̣дгах̣  —  тих, хто хотів привласнити; а̄тата̄йінах̣—загарбників; йудгішт̣гірах̣—цар Юдгіштгіра; дгарма-бгр̣та̄м  —  з тих, хто неухильно дотримується релігійних засад ; варішт̣гах̣  —  найбільший; саха- ануджаіх̣—з молодшими братами; пратйаваруддга—обмежився; бгоджанах̣—найпотрібнішим; катгам—як; правр̣ттах̣—діяв; кім  —  що; ака̄рашіт  —  робив з допомогою; татах̣  —  після того.

Translation

Переклад

Śaunaka Muni asked: After killing his enemies who desired to usurp his rightful inheritance, how did the greatest of all religious men, Mahārāja Yudhiṣṭhira, assisted by his brothers, rule his subjects? Surely he could not freely enjoy his kingdom with unrestricted consciousness.

Шаунака Муні спитав: Як царював разом зі своїми братами найпобожніший серед побожних, Махараджа Юдгіштгіра, коли були вбиті всі, хто хотів загарбати його законну спадщину? Я певний, що він не міг вільно й безтурботно втішатися царством.

Purport

Коментар

Mahārāja Yudhiṣṭhira was the greatest of all men of religion. Thus he was not at all inclined to fight with his cousins for the sake of enjoying the kingdom; he fought for the right cause because the kingdom of Hastināpura was his rightful inheritance and his cousins wanted to usurp it for themselves. He fought, therefore, for the right cause under the guidance of Lord Śrī Kṛṣṇa, but he could not enjoy the results of his victory because his cousins were all killed in the fight. He therefore ruled over the kingdom as a matter of duty, assisted by his younger brothers. The inquiry was important for Śaunaka Ṛṣi, who wanted to know about the behavior of Mahārāja Yudhiṣṭhira when he was at ease to enjoy the kingdom.

Махараджа Юдгіштгіра був найпобожніший з усіх релігійних людей, і тому битися зі своїми двоюрідними братами, аби потім втішатися царством, йому зовсім не хотілося; однак він бився за праве діло: двоюрідні брати жадали загарбати царство Хастінапуру, що було його законною спадщиною. Він бився під проводом Крішни заради торжества справедливости, але насолоджуватися плодами своєї перемоги не міг, бо у тій битві загинули всі його двоюрідні брати. Тож він царював просто тому, що це був його обов’язок, а молодші брати йому допомагали. Для Шаунаки Муні було важливо дізнатися, як діяв Махараджа Юдгіштгіра, отримавши нагоду насолоджуватися царством без ніяких обмежень.