Skip to main content

CHAPTER 49

QUARANTE-NEUVIÈME CHAPITRE

Ill-motivated Dhṛtarāṣṭra

Dhṛtarāṣṭra le mal intentionné

Thus ordered by the Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, Akrūra visited Hastināpura, said to be the site of what is now New Delhi. The part of New Delhi still known as Indraprastha is accepted by people in general as the old capital of the Pāṇḍavas. The very name Hastināpura suggests that there were many hastīs, or elephants; because the Pāṇḍavas kept many elephants in the capital, it was called Hastināpura. Keeping elephants is very expensive; to keep many elephants, therefore, the kingdom must be very rich, and Hastināpura, as Akrūra saw when he reached it, was full of elephants, horses, chariots and other opulences. The kings of Hastināpura were taken to be the ruling kings of the whole world. Their fame was widely spread throughout the entire kingdom, and their administration was conducted under the good counsel of learned brāhmaṇas.

Sur l’ordre de Dieu, la Personne Suprême, Śrī Kṛṣṇa, Akrūra se rendit donc à Hastināpura, laquelle est dite avoir été située sur les lieux ou s’élève de nos jours la Nouvelle-Delhi. On reconnaît en général le quartier de New-Delhi connu encore sous le nom d’Indraprastha comme l’emplacement de l’ancienne capitale des Pāṇḍavas. Le nom même d’Hastināpura suggère la présence de nombreux hastīs, ou éléphants. De fait, les Pāṇḍavas y entretenaient de nombreux éléphants. C’est là chose fort coûteuse et seulement permise aux royaumes les plus riches. Or, Hastināpura fourmillait d’éléphants, de chevaux, de chars et autres signes de richesse. Lorsqu’Akrūra y parvint, il constata l’opulence de cette capitale. Les rois d’Hastināpura étaient alors considérés comme empereurs du monde. Leur renommée s’étendait sur tout le royaume, et leur administration bénéficiait des sages directives données par un conseil de brāhmaṇas érudits.

After seeing the very opulent capital city, Akrūra met King Dhṛtarāṣṭra. He also saw grandfather Bhīṣma sitting with him. After meeting them, he went to see Vidura and then Kuntī, Akrūra’s cousin. One after another, he saw King Bāhlīka and his son Somadatta, Droṇācārya, Kṛpācārya, Karṇa and Suyodhana. (Suyodhana is another name of Duryodhana.) Then he saw the son of Droṇācārya, Aśvatthāmā, as well as the five Pāṇḍava brothers and other friends and relatives living in the city. All those who met Akrūra, known also as the son of Gāndinī, were very much pleased to receive him and inquire about the welfare of their respective relatives. He was offered a good seat at his receptions, and he in turn inquired all about the welfare and activities of his relatives.

Après avoir admiré les richesses de la ville, Akrūra eut une rencontre avec le roi Dhṛtarāṣṭra. Aux côtés du souverain siégeait également Bhīṣma l’aïeul. Après cette rencontre, Akrūra rendit visite à Vidura, puis à la belle-sœur de Vidura, Kuntī. L’un après l’autre il vit le fils de Somadatta, le roi de Bāhlīka, Droṇācārya, Kṛpācārya, Karṇa et Suyodhana. (Suyodhana est un autre nom de Duryodhana.) Puis il rencontra les cinq frères Pāṇḍavas ainsi que d’autres amis et proches habitant la capitale. Akrūra, fils de Gāndinī, bien connu, chacun était heureux de recevoir sa visite. Chaque fois, on lui présentait un siège confortable, et il s’enquérait alors du bien-être et des activités de ses proches.

Since he was deputed by Lord Kṛṣṇa to visit Hastināpura, it is understood that he was very intelligent in studying a diplomatic situation. Dhṛtarāṣṭra was unlawfully occupying the throne after the death of King Pāṇḍu, despite the presence of Pāṇḍu’s sons. Akrūra could understand very well that ill-motivated Dhṛtarāṣṭra was much inclined in favor of his own sons. In fact, Dhṛtarāṣṭra had already usurped the kingdom and was now intriguing to dispose of the five Pāṇḍava brothers. Akrūra knew that all the sons of Dhṛtarāṣṭra, headed by Duryodhana, were very crooked politicians. Dhṛtarāṣṭra did not act in accordance with the good instructions given by Bhīṣma and Vidura; instead, he was being conducted by the ill instructions of such persons as Karṇa and Śakuni. Akrūra decided to stay in Hastināpura for a few months to study the whole political situation.

Puisque Kṛṣṇa l’avait choisi pour cette mission, il nous faut comprendre qu’il faisait preuve de grande intelligence dans l’étude de situations diplomatiques. Depuis la mort du roi Pāṇḍu, Dhṛtarāṣṭra avait usurpé le trône, malgré la présence des fils du défunt. Akrūra entendait rester dans la ville tout le temps nécessaire à une étude approfondie de la situation. Il comprenait parfaitement que Dhṛtarāṣṭra, animé d’intentions obliques, avait un fort penchant à favoriser ses propres fils. En vérité, Dhṛtarāṣṭra, usurpateur du royaume, entendait, par un complot, se débarrasser définitivement des cinq Pāṇḍavas. Akrūra connaissait également les fils de Dhṛtarāṣṭra, menés par Duryodhana, comme des politiciens sans scrupules. Dhṛtarāṣṭra, au lieu de suivre les bons conseils de Bhīṣma et de Vidura, se laissait conduire par des hommes malsains comme Karṇa, Śakuni… Akrūra demeura donc à Hastināpura pour quelques mois, pour y étudier la situation politique dans son ensemble.

Gradually Akrūra learned from Kuntī and Vidura that the sons of Dhṛtarāṣṭra were intolerant and envious of the five Pāṇḍava brothers because of their extraordinary learning in military science and their greatly developed bodily strength. The Pāṇḍavas acted as truly chivalrous heroes, exhibited all the good qualities of kṣatriyas and were very responsible princes, always thinking of the welfare of the citizens. Akrūra also learned that the envious sons of Dhṛtarāṣṭra had tried to kill the Pāṇḍavas by poisoning them.

Peu à peu, Akrūra découvrit par Kuntī et Vidura que Dhṛtarāṣṭra se montrait injuste et envieux envers les Pāṇḍavas, en raison de leur savoir prodigieux dans la science militaire et de leur grande force physique. Vaillants héros, ils manifestaient pleinement toutes les qualités des kṣatriyas ; ils se montraient des princes capables de grandes responsabilités, constamment soucieux du bien des citoyens. Akrūra sut d’autre part que l’envieux Dhṛtarāṣṭra, en commun accord avec son fils mal avisé, avait déjà tenté de les empoisonner.

Akrūra happened to be one of the cousins of Kuntī; therefore, after meeting him, she began to inquire about her paternal relatives. Thinking of her birthplace and beginning to cry, she asked Akrūra whether her father, mother, brothers, sisters and other friends at home still remembered her. She especially inquired about Kṛṣṇa and Balarāma, her glorious nephews. She asked, “Does Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, who is very affectionate to His devotees, remember my sons? Does Balarāma remember us?” Inside herself, Kuntī felt like a she-deer in the midst of tigers, and actually her position was like that. After the death of her husband, King Pāṇḍu, she was supposed to take care of the five Pāṇḍava children, but the sons of Dhṛtarāṣṭra were always planning to kill them. She was certainly living like a poor innocent animal in the midst of several tigers. Being a devotee of Lord Kṛṣṇa, she always thought of Him and expected that one day Kṛṣṇa would come and save them from their dangerous position. She inquired from Akrūra whether Kṛṣṇa proposed to come to advise the fatherless Pāṇḍavas how to get free of the intrigues of Dhṛtarāṣṭra and his sons. Talking with Akrūra about all these affairs, she felt herself helpless and exclaimed, “My dear Kṛṣṇa, my dear Kṛṣṇa! You are the supreme mystic, the Supersoul of the universe. You are the real well-wisher of the whole universe. My dear Govinda, at this time You are far away from me, yet I pray to surrender unto Your lotus feet. I am now grief-stricken with my five fatherless sons. I can fully understand that but for Your lotus feet there is no shelter or protection. Your lotus feet can deliver all aggrieved souls because You are the Supreme Personality of Godhead. One can be safe from the clutches of repeated birth and death by Your mercy only. My dear Kṛṣṇa, You are the supreme pure one, the Supersoul and the master of all yogīs. What can I say? I can simply offer my respectful obeisances unto You. Accept me as Your fully surrendered devotee.”

Akrūra se trouvait être l’un des cousins de Kuntī ; aussi elle lui demanda ce que devenait sa famille paternelle. Au souvenir du lieu de naissance, elle fut prise de larmes. Elle voulut savoir d’Akrūra si son père, sa mère, ses frères, ses sœurs et les amis gardaient souvenir d’elle, et parmi eux, surtout Kṛṣṇa et Balarāma, ses glorieux Neveux : « Kṛṣṇa, Dieu, la Personne Suprême, Lui qui montre tant d’affection à Ses dévots, Se souvient-Il de mes fils ? Balarāma Se souvient-Il de nous ? » Au fond d’elle-même, Kuntī se sentait comme une biche au milieu de tigres, et en vérité, il en était ainsi. Son époux mort, c’est elle qui avait eu à charge la protection des jeunes Pāṇḍavas, mais Dhṛtarāṣṭra ne cessait d’élaborer des plans pour les faire périr. Oui, pauvre biche innocente entourée par des tigres ! Dévote de Śrī Kṛṣṇa, elle pensait toujours à Lui et espérait qu’un jour Il viendrait les sauver, elle et ses enfants, de leur état plein de périls. Kṛṣṇa Se proposait-Il de venir conseiller les Pāṇḍavas, privés de père, quant à leur affranchissement des intrigues de Dhṛtarāṣṭra et de ses fils, demanda-t-elle encore. L’entretien avec Akrūra ranimait sa détresse ; se sentant sans recours, elle s’exclama : « Ô Kṛṣṇa, mon cher Kṛṣṇa, Tu es le Yogī souverain, l’Âme Suprême de l’Univers. Tu es le véritable Ami du monde entier. Ô Govinda, maintenant loin de moi, puissé-je toutefois m’abandonner à Tes pieds pareils-au-lotus. Grande est ma tristesse, quand je songe au sort de mes cinq fils, privés de père. Je sais qu’il n’est de refuge hors de Tes pieds pareils-au-lotus. Tu es Dieu, la Personne Suprême, et Tes pieds pareils-au-lotus peuvent affranchir de leur condition toutes les âmes en détresse. Seule Ta grâce peut nous mettre à l’abri des griffes de la mort et de la renaissance sans fin. Ô Kṛṣṇa, Tu es l’Être le plus pur, l’Âme Suprême et le Maître de tous les yogīs. Que dire de plus ? Je ne peux que T’offrir mon hommage respectueux. Accepte-moi comme Ta dévote, tout entière abandonnée à Ta Personne. »

Although Kṛṣṇa was not present before her, Kuntī offered her prayers to Him as if she were in His presence face to face. This is possible for anyone following in the footsteps of Kuntī. Kṛṣṇa does not have to be physically present everywhere. He is actually present everywhere by spiritual potency, and one simply has to surrender unto Him sincerely.

Kṛṣṇa ne Se trouvait pas devant elle, mais Kuntī Lui offrait ses prières comme s’Il avait été présent. Cela, quiconque marche dans les traces de Kuntī pourra le réaliser. Il n’est pas nécessaire que Kṛṣṇa soit partout présent en Personne ; car en vérité, Il est partout, de par Sa puissance spirituelle, et il faut simplement nous abandonner à Lui en toute sincérité.

When Kuntī was offering her prayers very feelingly to Kṛṣṇa, she could not check herself and began to cry loudly before Akrūra. Vidura was also present, and both Akrūra and Vidura became very sympathetic to the mother of the Pāṇḍavas and began to solace her by glorifying her five sons, namely Yudhiṣṭhira, Arjuna, Bhīma, Nakula and Sahadeva. They pacified her, saying that her sons were extraordinarily powerful; she should not be perturbed about them, since they were born of great demigods like Yamarāja, Indra and Vāyu.

Comme elle offrait avec la plus grande émotion ses prières à Kṛṣṇa, Kuntī ne put maîtriser ses sanglots. Vidura, qui assistait à l’entretien, et Akrūra lui-même, éprouvèrent une grande compassion pour la mère des Pāṇḍavas. Ils voulurent la consoler en glorifiant ses fils, Yudhiṣṭhira, Arjuna et Bhīma. Et elle s’apaisa, d’écouter les louanges de leur extraordinaire puissance : puisqu’ils étaient nés de grands devas, Yamarāja, Indra et Vāyu, pourquoi s’inquiéter à leur sujet ?

Akrūra decided to return home and report on the strained circumstances in which he found Kuntī and her five sons. He first wanted to give good advice to Dhṛtarāṣṭra, who was so favorably inclined toward his own sons and unfavorably inclined toward the Pāṇḍavas. When King Dhṛtarāṣṭra was sitting among friends and relatives, Akrūra began to address him, calling him Vaicitravīrya. Vaicitravīrya means “the son of Vicitravīrya.” Vicitravīrya was the name of Dhṛtarāṣṭra’s father, but Dhṛtarāṣṭra was actually the begotten son not of Vicitravīrya but of Vyāsadeva. Formerly it was the system that if a man was unable to beget a child, his brother could beget a child in the womb of his wife (devareṇa sutotpattiḥ). That system is now forbidden in this Age of Kali. Akrūra called Dhṛtarāṣṭra Vaicitravīrya sarcastically because he was not actually begotten by his father. He was the son of Vyāsadeva. When a child was begotten in the wife by the husband’s brother, the child was claimed by the husband, but of course the child was not begotten by the husband. This sarcastic remark pointed out that Dhṛtarāṣṭra was falsely claiming the throne on hereditary grounds. Actually Pāṇḍu had been the rightful king, and in the presence of Pāṇḍu’s sons, the Pāṇḍavas, Dhṛtarāṣṭra should not have occupied the throne.

Après cet entretien, Akrūra décida de mettre fin à son séjour, et de retourner auprès de Kṛṣṇa pour Lui rapporter dans quelle situation extrême il avait trouvé Kuntī et ses cinq fils. Mais auparavant, il voulut prodiguer quelques bons conseils à Dhṛtarāṣṭra, aussi favorable à la cause de ses propres fils qu’il se montrait défavorable envers les Pāṇḍavas. L’entrevue eut lieu en présence de Kuntī et au milieu d’amis et de proches ; Akrūra s’adressant au roi, l’appela « Vaicitravīrya », c’est-à-dire « fils de Vicitravīrya. » Vicitravīrya est le nom du père putatif de Dhṛtarāṣṭra, mais ce dernier avait été engendré par Vyāsadeva. Jadis, lorsqu’un homme se trouvait hors d’état de procréer, son frère pouvait à sa place donner un enfant à son épouse. Aujourd’hui, dans l’âge de Kali, la chose est strictement interdite. Le titre donné par Akrūra était donc sarcastique. Lorsqu’une femme donnait naissance à un enfant engendré par un beau-frère, l’enfant revenait à son époux. La remarque sarcastique mettait donc en cause le droit de Dhṛtarāṣṭra au trône héréditaire. En vérité, seul un fils de Pāṇḍu pouvait faire un authentique successeur : les Pāṇḍavas vivants, jamais Dhṛtarāṣṭra n’aurait dû occuper le trône.

Akrūra said, “My dear son of Vicitravīrya, you have unlawfully usurped the throne of the Pāṇḍavas. Anyway, somehow or other you are now on the throne. Therefore I beg to advise you to please rule the kingdom on moral and ethical principles. If you do so and try to please your subjects in that way, your name and fame will be perpetual.” Akrūra hinted that although Dhṛtarāṣṭra was ill-treating his nephews, the Pāṇḍavas, they happened to be his subjects. “Even if you treat them not as the owners of the throne but as your subjects, you should impartially think of their welfare as though they were your own sons. But if you do not follow this principle and act in just the opposite way, you will be unpopular among your subjects, and in the next life you will have to live in a hellish condition. I therefore hope you will treat your sons and the sons of Pāṇḍu equally.” Akrūra hinted that if Dhṛtarāṣṭra did not treat the Pāṇḍavas and his sons as equals, surely there would be a fight between the two camps of cousins. Since the Pāṇḍavas’ cause was just, they would come out victorious, and the sons of Dhṛtarāṣṭra would be killed. This was a prophecy told by Akrūra to Dhṛtarāṣṭra.

Akrūra dit : « Ô fils de Vicitravīrya, tu as usurpé le trône des Pāṇḍavas. Mais, d’une façon ou d’une autre, tu l’occupes à présent. C’est pourquoi je t’implore d’accepter mes conseils, pour que le royaume soit régi selon des principes de bonne moralité. Si tu suis ce conseil, si tu t’efforces de donner à tes sujets une saine éthique, alors ton nom brillera pour l’éternité. » Akrūra insinuait de cette manière que Dhṛtarāṣṭra maltraitait ses neveux, les Pāṇḍavas, qui étaient aussi ses sujets : « Même si tu leur refuses le droit au trône héréditaire, en tant que sujets, tu dois impartialement assurer leur bonheur, comme s’ils étaient tes propres fils. Si tu agis en sens contraire, tu perdras l’estime de tes sujets, et dans ton existence future connaîtras une condition de vie infernale. J’ai donc le bon espoir que tu réserveras à tes fils et aux fils de Pāṇḍu une égale faveur. » Akrūra indiquait à Dhṛtarāṣṭra l’éventualité d’une lutte violente entre les deux camps s’il persistait à ne pas traiter également ses fils et ceux de Pāṇḍu, et comme la cause des Pāṇḍavas était juste, eux sortiraient victorieux et les fils de Dhṛtarāṣṭra trouveraient la mort. Telle fut la prophétie faite par Akrūra devant Dhṛtarāṣṭra.

Akrūra further advised Dhṛtarāṣṭra: “In this material world, no one can remain an eternal companion to another. Only by chance do we assemble together in a family, society, community or nation, but at the end, because every one of us has to give up the body, we must be separated. One should not, therefore, be unnecessarily affectionate toward family members.” Dhṛtarāṣṭra’s affection was also unlawful and did not show much intelligence. In plain words, Akrūra hinted to Dhṛtarāṣṭra that his staunch family affection was due to his gross ignorance of fact or his blindness to moral principles. Although we appear combined together in a family, society or nation, each of us has an individual destiny. Everyone takes birth according to individual past work; therefore everyone must individually enjoy or suffer the result of his own karma. There is no possibility of improving one’s destiny by cooperative living. Sometimes it happens that one’s father accumulates wealth by illegal ways, and the son takes away the money, although it was earned with great difficulty by the father, just as a small fish in the ocean eats the material body of a large, old fish. One ultimately cannot accumulate wealth illegally for the gratification of his family, society, community or nation. An illustration of this principle is that many great empires which developed in the past are no longer existing because their wealth was squandered away by later descendants. One who does not know this subtle law of fruitive activities and who thus gives up the moral and ethical principles carries with him only the reactions of his sinful activities. His ill-gotten wealth and possessions are taken by someone else, and he goes to the darkest region of hellish life. One should not, therefore, accumulate more wealth than allotted to him by destiny; otherwise he will be factually blind to his own interest. Instead of fulfilling his self-interest, he will act in just the opposite way, for his own downfall.

Il poursuivit : « Nul, en ce monde, ne peut être un compagnon éternel. C’est seulement par hasard que nous sommes assemblés en familles, en sociétés, en communautés ou en nations ; un jour ou l’autre, puisque chacun doit quitter le corps, nous devons connaître la séparation. Nul ne doit donc porter aux membres de sa famille une trop grande affection. » L’amour de Dhṛtarāṣṭra pour ses enfants prenait des proportions illicites et ne démontrait certes pas une intelligence suprême. Il fallut à Akrūra user de propos directs pour indiquer à Dhṛtarāṣṭra que son amour excessif pour la famille relevait en réalité d’une ignorance grossière. Nous croyons appartenir à une famille, à une société, à des nations, mais chacun d’entre nous est seul avec son destin. Chacun renaît en ce monde selon les actions accomplies dans sa vie passée en tant qu’individu. Aussi chacun doit-il individuellement jouir ou souffrir de son propre karma. On ne peut améliorer son destin simplement par l’organisation communautaire et le collectivisme. On a déjà vu un père riche de biens illicites dépouillé par son fils. Ce qui rappelle l’histoire du grand poisson devenu vieux, qu’un plus petit dévore. Nul, en vérité, ne peut entasser des biens contre la loi et avec eux apporter le bien-être à sa famille, sa société ou sa nation. La plupart des grands empires de jadis n’existent plus aujourd’hui parce que leurs richesses furent dilapidées par les descendants de leurs fondateurs : autre illustration de notre principe. Celui qui ignore cette loi subtile régissant les actes intéressés, et qui rejette donc les principes moraux qui l’accompagnent, n’emportera avec lui que les conséquences néfastes de ses actes pécheurs. Sa richesse et ses possessions illicites lui sont arrachées, et il choit dans les régions les plus sombres de l’existence infernale. Nul ne devrait donc accumuler plus de biens que l’en lui alloue la Providence, s’il ne veut pas demeurer aveugle devant son véritable intérêt. Au lieu de servir son intérêt véritable, il agira dans la voie contraire, menant à sa propre chute.

Akrūra continued: “My dear Dhṛtarāṣṭra, I beg to advise you not to be blind to the facts of material existence. Material, conditioned life, either in distress or in happiness, is to be accepted as a dream. One should try to bring his mind and senses under control and live peacefully for spiritual advancement in Kṛṣṇa consciousness.” In the Caitanya-caritāmṛta it is said that except for persons in Kṛṣṇa consciousness, everyone is always disturbed in mind and full of anxiety. Even those trying for liberation, or merging into the Brahman effulgence, and the yogīs who try to achieve perfection in mystic power cannot have peace of mind. Pure devotees of Kṛṣṇa have no demands to make of Kṛṣṇa. They are simply satisfied with service to Him. Actual peace and mental tranquillity can be attained only in perfect Kṛṣṇa consciousness.

Akrūra poursuivit : « Cher Dhṛtarāṣṭra, je t’implore d’entendre mon conseil : ne demeure point aveugle devant les vrais caractères de l’existence matérielle. Qu’elle se déroule dans la joie ou dans la peine, il faut la tenir pour un rêve. Il faut faire l’effort de maîtriser notre mental et nos sens pour vivre paisiblement, en progressant sur la voie spirituelle de la Conscience de Kṛṣṇa. » Le Caitanya- caritāmṛta enseigne qu’à l’exception des êtres installés dans la Conscience de Kṛṣṇa, tous en ce monde baignent dans une condition mentale perturbée, où règne l’angoisse. Cette paix du mental, même ceux qui tentent d’atteindre à la libération, ou de se fondre dans la radiance du Brahman, même les yogīs à la recherche de la perfection des pouvoirs surnaturels, ne peuvent l’obtenir. Les purs dévots de Kṛṣṇa, eux, ne demandent rien au Seigneur, tout entier satisfaits du service qu’ils Lui offrent. La paix véritable et la sérénité mentale ne seront connues qu’au niveau de la perfection de la Conscience de Kṛṣṇa.

After hearing these moral instructions from Akrūra, Dhṛtarāṣṭra replied, “My dear Akrūra, you are very charitable in giving me good instructions, but unfortunately I cannot accept them. A person destined to die does not utilize the effects of nectar, although it may be administered to him. I can understand that your instructions are valuable. Unfortunately, they do not stay in my flickering mind, just as the glittering lightning in the sky does not stay fixed in a cloud. I can understand only that no one can stop the onward progress of the supreme will. I understand that the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, has appeared in the family of the Yadus to decrease the burdensome load on this earth.”

Quand il eut écouté les instructions morales d’Akrūra, Dhṛtarāṣṭra répondit : « Mon cher Akrūra, grande est ta charité de me prodiguer ces bons conseils, mais hélas, je ne puis les accepter. L’homme destiné à une mort proche, même si on lui administre du nectar, n’en tire aucun bien. Je peux voir la valeur de tes instructions. Mais hélas, elles ne s’impriment point en mon mental vacillant, pas plus que l’éclair ne s’arrête dans un nuage. Tout ce que je peux comprendre, c’est que nul ne peut freiner le progrès de la Volonté suprême. Que Dieu, la Personne Suprême, Śrī Kṛṣṇa, est apparu dans la dynastie Yadu afin de soulager la Terre de son fardeau trop lourd. »

Dhṛtarāṣṭra hinted to Akrūra that he had complete faith in Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead. At the same time, he was very partial to his family members. In the very near future, Kṛṣṇa would vanquish all the members of his family, and in a helpless condition Dhṛtarāṣṭra would take shelter of Kṛṣṇa’s lotus feet. To show His special favor to a devotee, Kṛṣṇa usually takes away all the objects of his material affection, thus forcing the devotee to be materially helpless, with no alternative but to accept the lotus feet of Kṛṣṇa. This actually happened to Dhṛtarāṣṭra after the end of the Battle of Kurukṣetra. Dhṛtarāṣṭra could realize two opposing factors acting before him. He could understand that Kṛṣṇa was there to remove all the unnecessary burdens of the world. His sons were an unnecessary burden, and so he expected that they would be killed. At the same time, he could not rid himself of his unlawful affection for his sons. Understanding these two contradictory factors, he offered his respectful obeisances to the Supreme Personality of Godhead. “The contradictory ways of material existence are very difficult to understand; they can be taken only as the inconceivable execution of the plan of the Supreme, who by His inconceivable energy creates this material world and enters into it and sets into motion the three modes of nature. When everything is created, He enters into each and every living entity and into the smallest atom. No one can understand the incalculable plans of the Supreme Lord.”

Dhṛtarāṣṭra indiquait de cette façon à Akrūra sa foi sans défaillance en Kṛṣṇa, le Seigneur Suprême. Mais en même temps, il ne pouvait se prévenir d’une grande partialité en faveur des membres de sa famille. Dans un avenir très proche, Kṛṣṇa imposerait la défaite à tous les membres de sa famille et, se trouvant alors sans recours, Dhṛtarāṣṭra prendrait refuge aux pieds de Kṛṣṇa. Lorsque Kṛṣṇa veut montrer Sa faveur spéciale à l’un de Ses dévots, Il le prive de tous les objets matériels qu’il affectionne. Il place ainsi de force le bhakta dans une situation matérielle qui ne lui laisse d’autre choix que d’accepter Ses pieds pareils-au-lotus. Et c’est bien ce qui arrivera à Dhṛtarāṣṭra, une fois achevée la Bataille de Kurukṣetra.

Dhṛtarāṣṭra réalisa l’existence en lui-même de deux tendances opposées. Il savait que Kṛṣṇa était apparu pour délivrer le monde de tous ses vains fardeaux. Parmi ces fardeaux étaient ses propres fils : il s’attendait à les voir mis à mort. Mais cependant, il ne pouvait se défaire de l’affection illicite qu’il leur portait. Reconnaissant l’existence de cette dualité, il offrit son hommage respectueux à Dieu, la Personne Suprême : « Les voies contradictoires de l’existence matérielle sont difficiles à comprendre ; on ne peut les tenir que pour la manifestation inconcevable du plan du Seigneur. Par Son énergie inconcevable, Il crée l’Univers matériel, y pénètre et y met en action les trois guṇas. Lorsque tout est créé, Il pénètre dans chaque être vivant, et dans tous les atomes, jusqu’au plus ténu. Nul ne peut saisir le dessein du Seigneur. »

After hearing this statement, Akrūra could clearly understand that Dhṛtarāṣṭra was not going to change his policy of discriminating against the Pāṇḍavas in favor of his sons. He at once took leave of his friends in Hastināpura and returned to his home in the kingdom of the Yadus. After returning home, he vividly informed Lord Kṛṣṇa and Balarāma of the actual situation in Hastināpura and the intentions of Dhṛtarāṣṭra. Akrūra was sent to Hastināpura by Kṛṣṇa to study these, and by the grace of the Lord he was successful.

Akrūra se rendit compte lucidement que Dhṛtarāṣṭra ne changerait pas sa politique. Il fit sans plus attendre ses adieux aux amis d’Hastināpura et repartit pour le royaume des Yadus. Arrivé à Mathurā, il fit pour Śrī Kṛṣṇa et Balarāma une vive peinture de la situation réelle à Hastināpura et des intentions de Dhṛtarāṣṭra. Akrūra, envoyé par Kṛṣṇa pour étudier la situation politique dans la ville d’Hastināpura, par la grâce du Seigneur avait accompli sa mission avec succès et fut à même d’informer Kṛṣṇa dans tous les détails.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the forty-ninth chapter of Kṛṣṇa, “Ill-motivated Dhṛtarāṣṭra.”

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le quarante-neuvième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « Dhṛtarāṣṭra le mal intentionné ».