Skip to main content

CHAPTER 21

Capítulo 21

The Gopīs Attracted by the Flute

A Flauta de Kṛṣṇa Atrai as Gopīs

With the arrival of the beautiful autumn season, the waters in the lakes and rivers became as clear as crystal and filled with fragrant lotus flowers, and breezes blew very pleasantly. At that time Kṛṣṇa entered the forest of Vṛndāvana with the cows and cowherd boys. Kṛṣṇa was very much pleased with the atmosphere of the forest, where flowers bloomed and bees and drones hummed very jubilantly. While the birds, trees and plants were all looking very happy, Kṛṣṇa, tending the cows and accompanied by Śrī Balarāma and the cowherd boys, began to vibrate His transcendental flute. After hearing the vibration of the flute of Kṛṣṇa, the gopīs in Vṛndāvana remembered Him and began to talk amongst themselves about how nicely Kṛṣṇa was playing His flute. When the gopīs were describing the sweet vibration of Kṛṣṇa’s flute, they also remembered their pastimes with Him; thus their minds became disturbed, and they were unable to describe completely the beautiful vibration. While discussing the transcendental vibration, they remembered also how Kṛṣṇa dressed, decorated with a peacock feather on His head, just like a dancing actor, and with blue flowers pushed over His ear. His garment glowed yellow-gold, and He was garlanded with a Vaijayantī necklace. Dressed in such an attractive way, Kṛṣṇa filled up the holes of His flute with the nectar emanating from His lips. So they remembered Him, entering the forest of Vṛndāvana, which is always glorified by the footprints of Kṛṣṇa and His companions.

Com a chegada da bela estação do outono, a água dos lagos e rios ficou cristalina e cheia de fragrantes flores de lótus, e a brisa começou a soprar agradavelmente. Foi nesse cenário que Kṛṣṇa entrou na floresta de Vṛndāvana com as vacas e Seus amigos vaqueirinhos. Kṛṣṇa estava muito satisfeito com a atmosfera da floresta, onde as flores desabrochavam e as abelhas e os zangões zumbiam com muita alegria. Enquanto as aves, árvores e galhos pareciam todos muito felizes, Kṛṣṇa, cuidando das vacas e acompanhado de Śrī Balarāma e dos vaqueirinhos, começou a vibrar Sua flauta transcendental. Depois de ouvir a vibração da flauta de Kṛṣṇa, as gopīs em Vṛndāvana lembraram-se dEle e se puseram a conversar sobre como Kṛṣṇa estava tocando tão bem a Sua flauta. Enquanto as gopīs descreviam a doce vibração da flauta de Kṛṣṇa, elas também se lembraram de seus passatempos com Ele, e, com isso, suas mentes se perturbaram, incapacitando-as de descreverem completamente as belas vibrações que ouviam. Enquanto discutiam a vibração transcendental, também se lembraram de como Kṛṣṇa estava vestido, enfeitado com uma pena de pavão na cabeça como se fosse um dançarino, e com flores azuis presas sobre as orelhas. Sua roupa resplandecia um amarelo-dourado, e usava uma guirlanda Vaijayantī. Vestido desta forma tão atraente, Kṛṣṇa enchia os orifícios de Sua flauta com o néctar que emanava de Seus lábios. Era assim que as gopīs se lembravam dEle entrando na floresta de Vṛndāvana, que é sempre glorificada com as pegadas de Kṛṣṇa e de Seus companheiros.

Kṛṣṇa was very expert in playing the flute, and the gopīs were captivated by the sound vibration, which was attractive not only to them but to all living creatures who heard it. One of the gopīs told her friends, “The highest perfection of the eyes is to see Kṛṣṇa and Balarāma entering the forest and playing Their flutes and tending the cows with Their friends.”

Como exímio flautista, Kṛṣṇa atraía e cativava com o Seu som não só as gopīs, mas também todas as outras criaturas vivas. Uma das gopīs disse a suas amigas: “A maior perfeição dos olhos é ver Kṛṣṇa e Balarāma entrando na floresta e tocando Suas flautas e cuidando das vacas com Seus amigos”.

Persons who are constantly engaged in the transcendental meditation of seeing Kṛṣṇa, internally and externally, by thinking of Him playing the flute, entering the Vṛndāvana forest and tending the cows with the cowherd boys, have really attained the perfection of samādhi. Samādhi (trance) means absorption of all the activities of the senses in a particular object, and the gopīs indicate that the pastimes of Kṛṣṇa are the perfection of all meditation and samādhi. It is confirmed in the Bhagavad-gītā that anyone who is always absorbed in the thought of Kṛṣṇa is the topmost of all yogīs.

Quem se ocupa constantemente na meditação transcendental de ver Kṛṣṇa, interna e externamente, e de pensar nEle tocando flauta, ou entrando na floresta de Vṛndāvana para cuidar das vacas com os vaqueirinhos, já alcançou de fato a perfeição do samādhi. Samādhi (transe) quer dizer a absorção de todas as atividades dos sentidos em um objeto particular, e as gopīs indicam que os passatempos de Kṛṣṇa são a perfeição de toda a meditação e do samādhi. Também se confirma no Bhagavad-gītā que quem sempre pensa em Kṛṣṇa é o maior de todos os yogīs.

Another gopī expressed her opinion that Kṛṣṇa and Balarāma, while tending the cows with the cowherd boys, appeared just like actors going to play on a dramatic stage. Kṛṣṇa was dressed in glowing garments of yellow, Balarāma in blue, and They held new twigs of mango tree, peacock feathers and bunches of flowers in Their hands. Dressed with garlands of lotus flowers, They were sometimes singing very sweetly among Their friends. One gopī told her friends, “How is it Kṛṣṇa and Balarāma are looking so beautiful?” Another gopī said, “My dear friends, we cannot even think of His bamboo flute – what sort of pious activities did it execute so that it is now enjoying the nectar of the lips of Kṛṣṇa, which is actually the property of us gopīs?” Kṛṣṇa sometimes kisses the gopīs; therefore the transcendental nectar of His lips is available only to them. So the gopīs asked, “How is it possible that the flute, which is nothing but a bamboo rod, is always engaged in enjoying the nectar from Kṛṣṇa’s lips? Because the flute is engaged in the service of the Supreme Lord, the mother and the father of the flute must be happy.”

Outra gopī expressou sua opinião de que Kṛṣṇa e Balarāma, enquanto cuidavam das vacas, pareciam atores que iam representar em um palco. Kṛṣṇa estava vestido com reluzentes roupas amarelas, Balarāma estava vestido de azul, e tinham ramos novos de mangueira, penas de pavão e maços de flores em Suas mãos. Vestidos com guirlandas de flores de lótus, Eles às vezes cantavam muito docemente entre Seus amigos. Uma gopī disse à sua amiga: “Como é que Kṛṣṇa e Balarāma parecem tão belos?” Outra gopī disse: “Minhas queridas amigas, não podemos nem mesmo pensar em Sua flauta de bambu – que espécie de atividades piedosas ela executou para que agora esteja desfrutando o néctar dos lábios de Kṛṣṇa, os quais, de fato, são de nossa propriedade, as gopīs?” Kṛṣṇa às vezes beija as gopīs, e, portanto, o néctar transcendental de Seus lábios só está disponível para elas. Por isso, as gopīs perguntaram: “Como é possível que a flauta, que não passa de uma vara de bambu, esteja sempre ocupada em desfrutar o néctar dos lábios de Kṛṣṇa? Pelo fato de a flauta sempre se ocupar a serviço do Senhor Supremo, o pai e a mãe da flauta devem estar muito felizes”.

The lakes and the rivers are considered to be the mothers of the trees because the trees live simply by drinking water. So the waters of the lakes and rivers of Vṛndāvana were in a happy mood, full of blooming lotus flowers, because the waters were thinking, “How is it that our son, the bamboo rod, is enjoying the nectar of Kṛṣṇa’s lips?” The bamboo trees standing by the banks of the rivers and the lakes were also happy to see their descendant so engaged in the service of the Lord, just as persons who are advanced in transcendental knowledge take pleasure in seeing their descendants engage in the service of the Lord. The trees were overwhelmed with joy and were incessantly yielding honey, which flowed from the beehives hanging on their branches.

Os lagos e rios são considerados as mães das árvores, já que essas vivem apenas de beber água. Assim, as águas dos rios e lagos de Vṛndāvana estavam muito felizes e repletos de flores de lótus porque as águas pensavam: “Como é possível que nosso filho, a vara de bambu, esteja desfrutando o néctar dos lábios de Kṛṣṇa?” Os bambuzais que estavam às margens dos rios e lagos também estavam felizes vendo seu descendente ocupado dessa maneira no serviço do Senhor, da mesma forma como pessoas avançadas em conhecimento sentem prazer vendo que seus descendentes se ocupam no serviço ao Senhor. As árvores estavam cheias de alegria e produziam mel sem cessar, que escorria das colmeias penduradas nos galhos.

Another gopī spoke thus to her friends about Kṛṣṇa: “Dear friends, our Vṛndāvana is proclaiming the glories of this entire earth because this planet is glorified by the lotus footprints of the son of Devakī. Besides that, when Govinda plays His flute, the peacocks immediately become mad, as if they had heard the rumbling of a new cloud. When all the animals and trees and plants, either on the top of Govardhana Hill or in the valley, see the dancing of the peacocks, they all stand still and listen to the transcendental sound of the flute with great attention. We think that this boon is not possible or available on any other planet.” Although the gopīs were village cowherd women and girls, they had extensive Vedic knowledge. Such is the effect of Vedic civilization. People in general would learn the highest truths of the Vedas simply by hearing from authoritative sources.

Outra gopī falou sobre Kṛṣṇa para suas amigas: “Queridas amigas, nossa Vṛndāvana está proclamando as glórias de toda esta Terra porque este planeta é glorificado pelas marcas dos pés de lótus do filho de Devakī. Além disso, quando Govinda toca Sua flauta, os pavões logo ficam loucos. Quando todos os animais, árvores e plantas, quer no topo da colina Govardhana, quer no vale, veem a dança dos pavões, todos ficam quietos e ouvem o som transcendental da flauta com muita atenção. É de nossa crença que esta bênção não é possível e nem se encontra disponível em nenhum outro planeta”. Embora as gopīs fossem vaqueiras e meninas de vila, elas tinham vasto conhecimento védico. Esse é o efeito da civilização védica. As pessoas em geral costumavam aprender as verdades mais elevadas dos Vedas ouvindo de fontes autorizadas.

Another gopī said, “My dear friends, just see the deer! Although they are dumb animals, they have approached the son of Mahārāja Nanda, Kṛṣṇa. Not only are they attracted by the dress of Kṛṣṇa and Balarāma, but as soon as they hear the playing of the flute, the deer, along with their husbands, offer respectful obeisances unto the Lord by looking at Him with great affection.” The gopīs were envious of the deer because the deer were able to offer their service to Kṛṣṇa along with their husbands. The gopīs thought themselves not so fortunate because whenever they wanted to go to Kṛṣṇa, their husbands were not very happy.

Outra gopī disse: “Minhas queridas amigas, vejam só as corças! Embora sejam animais estúpidos, elas se aproximam do filho de Mahārāja Nanda, Kṛṣṇa, por estarem atraídas pela roupa de Kṛṣṇa e Balarāma. Também, logo que ouvem o som da flauta, essas corças e seus maridos oferecem respeitosas reverências ao Senhor olhando para Ele com grande afeição”. As gopīs tinham inveja das corças porque as corças eram capazes de oferecer seu serviço a Kṛṣṇa junto com seus maridos. As gopīs não se consideravam tão afortunadas porque, sempre que queriam ir ter com Kṛṣṇa, seus maridos não ficavam muito felizes.

Another gopī said, “My dear friends, Kṛṣṇa is so nicely dressed that He appears to be the impetus to various kinds of ceremonies held by the womenfolk. Even the wives of the denizens of heaven become attracted after hearing the transcendental sound of His flute. Although they are traveling in the air in their airplanes, enjoying the company of their husbands, on hearing the sound of Kṛṣṇa’s flute, they immediately become perturbed. Their hair is loosened, and their tight belts are slackened.” This means that the transcendental sound of the flute of Kṛṣṇa extended to all corners of the universe. Also, it is significant that the gopīs knew about the different kinds of airplanes flying in the sky.

Outra gopī disse: “Minhas queridas amigas, Kṛṣṇa está tão bem vestido que parece o incentivo para várias espécies de cerimônias celebradas pelas mulheres. Até mesmo as esposas dos cidadãos do céu ficam atraídas ao ouvirem o som transcendental da flauta dEle. Embora estejam viajando no ar em seus aeroplanos, desfrutando a companhia de seus maridos, elas se perturbam assim que ouvem o som da flauta de Kṛṣṇa. O cabelo delas se solta e seus vestidos justos se afrouxam”. Isso quer dizer que o som da flauta de Kṛṣṇa se estendia a todos os cantos do universo. Também é significativo que as gopīs conhecessem as diferentes espécies de aeroplanos que voavam no céu.

Another gopī said to her friends, “My dear friends, the cows are also charmed as soon as they hear the transcendental sound of the flute of Kṛṣṇa. It sounds to them like the pouring of nectar, and they immediately spread their long ears just to catch the liquid nectar of the flute. As for the calves, they are seen with the nipples of their mothers pressed in their mouths, but they cannot suck the milk. They remain struck with devotion, and tears glide down from their eyes, illustrating vividly how they are embracing Kṛṣṇa heart to heart.” These phenomena indicate that even the cows and calves in Vṛndāvana knew how to cry for Kṛṣṇa and embrace Him heart to heart. Actually, the perfection of Kṛṣṇa consciousness can be culminated in the shedding of tears from the eyes.

Outra gopī disse a suas amigas: “Minhas queridas amigas, as vacas também ficam encantadas logo que ouvem o som transcendental da flauta de Kṛṣṇa. Essa flauta soa como o derramar de néctar para as vacas, que imediatamente estendem suas longas orelhas como se quisessem pegar esse néctar líquido. Quanto aos bezerros, eles são vistos com as tetas das mães presas em suas bocas, mas incapazes de sugar o leite. Eles são presas da devoção, e lágrimas correm de seus olhos, o que ilustra vividamente que estão abraçando Kṛṣṇa dentro de seus corações”. Esses fenômenos indicam que até as vacas e os bezerros de Vṛndāvana sabiam como chorar por Kṛṣṇa e abraçá-lO no fundo do coração. De fato, a perfeição da consciência de Kṛṣṇa pode culminar no derramamento de lágrimas.

Another young gopī told her mother, “My dear Mother, the birds, who are all looking at Kṛṣṇa playing on His flute, are sitting very attentively on the branches and twigs of different trees. From their features it appears that they have forgotten everything and are engaged only in hearing Kṛṣṇa’s flute. This proves that they are not ordinary birds; they are great sages and devotees, and just to hear Kṛṣṇa’s flute they have appeared in Vṛndāvana forest as birds.” Great sages and scholars are interested in Vedic knowledge, but the essence of Vedic knowledge is stated in the Bhagavad-gītā: vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. Through the knowledge of the Vedas, Kṛṣṇa has to be understood. From the behavior of these birds, it appeared that they were great scholars in Vedic knowledge and that they took to Kṛṣṇa’s transcendental vibration and rejected all branches of Vedic knowledge. Even the river Yamunā, very much desiring to embrace the lotus feet of Kṛṣṇa after hearing the transcendental vibration of His flute, broke her fierce waves to flow very nicely with lotus flowers in her hands, just to present flowers to Mukunda with deep feeling.

Outra jovem gopī disse à sua mãe: “Minha querida mãe, as aves, que estão todas olhando para Kṛṣṇa tocando Sua flauta, estão sentadas muito atentamente nos galhos e ramos de diferentes árvores. Por seu aspecto, parece que se esqueceram de tudo e só se ocupam em ouvir a flauta de Kṛṣṇa. Isso prova que não são aves comuns; são grandes sábios e devotos que apareceram na floresta de Vṛndāvana como aves só para ouvir a flauta de Kṛṣṇa”. Grandes sábios e eruditos se interessam pelo conhecimento védico, mas o Bhagavad-gītā declara a essência do conhecimento védico: vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. Kṛṣṇa deve ser entendido através do conhecimento dos Vedas. Através de seu comportamento, essas aves parecem ser grandes eruditos no conhecimento védico que adotaram a vibração transcendental de Kṛṣṇa e rejeitaram todos os ramos do conhecimento védico. Mesmo o rio Yamunā, desejoso de abraçar os pés de lótus de Kṛṣṇa depois de ouvir a vibração transcendental de Sua flauta, amansou as ondas bravias para fluir delicadamente com flores de lótus em suas mãos só para, com profundo sentimento, presenteá-las a Mukunda.

The scorching heat of the autumn sunshine was sometimes intolerable, and therefore the clouds in the sky appeared in sympathy above Kṛṣṇa and Balarāma and Their boyfriends while They engaged in blowing Their flutes. The clouds served as a soothing umbrella over Their heads just to make friendship with Kṛṣṇa.

O calor escaldante do sol de verão era às vezes intolerável, e, por isso, as nuvens no céu apareciam compassivas sobre Kṛṣṇa, Balarāma e Seus amigos enquanto se ocupavam em tocar suas flautas. As nuvens serviam de guarda-sol refrescante sobre suas cabeças só para fazer amizade com Kṛṣṇa.

The aborigine girls became fully satisfied when they smeared their faces and breasts with the dust of Vṛndāvana, which was reddish from the touch of Kṛṣṇa’s lotus feet. The aborigine girls had very full breasts, and they were also very lusty, but when their lovers touched their breasts, the girls were not very much satisfied. When they came out into the midst of the forest, they saw that while Kṛṣṇa was walking some of the leaves and creepers of Vṛndāvana had turned reddish from the kuṅkuma powder which fell from His lotus feet. His lotus feet are held by the gopīs on their breasts, which are smeared with kuṅkuma powder, but when Kṛṣṇa travels in the Vṛndāvana forest with Balarāma and His boyfriends, the reddish powder falls on the ground. So the lusty aborigine girls, while looking toward Kṛṣṇa playing His flute, saw the reddish kuṅkuma on the ground and immediately took it and smeared it over their faces and breasts. In this way they became fully satisfied, although they were not satisfied when their lovers touched their breasts. All material lusty desires can be immediately satisfied if one comes in contact with Kṛṣṇa consciousness.

As meninas aborígenes também se satisfaziam por completo quando passavam no rosto e no seio a poeira de Vṛndāvana, que era avermelhada por causa do toque dos pés de lótus de Kṛṣṇa. As meninas aborígenes tinham peitos muito cheios e eram também muito luxuriosas, mas, quando seus amantes tocavam seus seios, elas não ficavam muito satisfeitas. Quando saíam para o meio da floresta, elas viam que, enquanto Kṛṣṇa estava caminhando, algumas das folhas e trepadeiras de Vṛndāvana ficavam avermelhadas do pó de kuṅkuma que caía dos pés de lótus dEle. Seus pés de lótus eram segurados pelas gopīs em seus seios, que também estavam untados com pó de kuṅkuma, mas, quando Kṛṣṇa viajava pela floresta de Vṛndāvana com Balarāma e Seus amigos vaqueirinhos, o pó avermelhado caía no chão da floresta de Vṛndāvana. Então, as luxuriosas meninas aborígenes, enquanto olhavam para Kṛṣṇa tocando Sua flauta, viram o kuṅkuma vermelho no chão e logo o tomaram e o esfregaram no rosto e no seio. Assim ficaram plenamente satisfeitas, embora não ficassem satisfeitas quando seus amantes tocavam seus peitos. Todos os desejos luxuriosos materiais podem ser satisfeitos imediatamente se alguém entra em contato com a consciência de Kṛṣṇa.

Another gopī began to praise the unique position of Govardhana Hill in this way: “How fortunate is this Govardhana Hill, for it is enjoying the association of Lord Kṛṣṇa and Balarāma, who are accustomed to walking on it. Thus Govardhana is always in touch with the lotus feet of the Lord. And because Govardhana Hill is so obliged to Lord Kṛṣṇa and Balarāma, it is supplying different kinds of fruits, roots and herbs, as well as very pleasing crystal water from its lakes, in presentation to the Lord. The best presentation offered by Govardhana Hill, however, is newly grown grass for the cows and calves. Govardhana Hill knows how to please the Lord by pleasing His most beloved associates, the cows and the cowherd boys.”

Outra gopī começou a louvar a posição singular da colina Govardhana desta maneira: “Como esta colina Govardhana é afortunada! Ela está gozando a companhia do Senhor Kṛṣṇa e Balarāma, que estão acostumados a andar sobre ela. Assim, Govardhana está sempre em contato com os pés de lótus do Senhor. E por estar tão agradecida ao Senhor Kṛṣṇa e Balarāma, a colina Govardhana produz diferentes espécies de frutas, raízes e ervas, bem como água cristalina de seus lagos para presentear o Senhor”. O melhor presente oferecido pela colina Govardhana, porém, era o capim recém-crescido para as vacas e os bezerros. A colina Govardhana sabia como agradar o Senhor agradando a Seus companheiros mais amados, as vacas e os vaqueirinhos.

Another gopī said, “Everything appears wonderful when Kṛṣṇa and Balarāma travel in the forest of Vṛndāvana playing Their flutes and making intimate friendship with all kinds of moving and nonmoving living creatures. When Kṛṣṇa and Balarāma play on Their transcendental flutes, the moving creatures become stunned and stop their activities, and the nonmoving living creatures, like trees and plants, begin to shiver with ecstasy. These are the wonderful reactions to the vibration of the transcendental flutes of Kṛṣṇa and Balarāma.”

Outra gopī disse: “Tudo parece maravilhoso quando Kṛṣṇa e Balarāma andam pela floresta de Vṛndāvana tocando Suas flautas e fazendo amizade íntima com todas as espécies de criaturas vivas móveis e inertes. Quando Eles tocam Suas flautas transcendentais, as criaturas móveis ficam atônitas e cessam suas atividades, e as criaturas inertes, como as árvores e as plantas, estremecem de êxtase. Essas são as reações maravilhosas às vibrações das flautas transcendentais de Kṛṣṇa e Balarāma”.

Kṛṣṇa and Balarāma carried binding ropes on Their shoulders and in Their hands, just like ordinary cowherd boys. While milking cows, cowherd boys bind the cows’ hind legs with a small rope. This rope almost always hangs from the shoulders of cowherd boys, and it was not absent from the shoulders of Kṛṣṇa and Balarāma. In spite of Their being the Supreme Personality of Godhead, They played exactly like cowherd boys, and therefore everything became wonderful and attractive.

Kṛṣṇa e Balarāma carregavam cordas de atar em Seus ombros e mãos, como vaqueirinhos comuns. Enquanto ordenhavam as vacas, os meninos amarravam-lhes as pernas traseiras com uma cordinha. Essa corda quase sempre pendia dos ombros dos meninos, e não estava ausente dos ombros de Kṛṣṇa e Balarāma. Apesar de serem a Suprema Personalidade de Deus, Eles agiam exatamente como vaqueirinhos, e, por isso, tudo se tornava maravilhoso e atraente.

While Kṛṣṇa was engaged in tending the cows in the forest of Vṛndāvana or on Govardhana Hill, the gopīs in the village were always absorbed in thinking of Him and discussing His different pastimes. This is the perfect example of Kṛṣṇa consciousness: to somehow or other remain always engrossed in thoughts of Kṛṣṇa. The vivid example is always present in the behavior of the gopīs; therefore Lord Caitanya declared that no one can worship the Supreme Lord by any method which is better than the method of the gopīs. The gopīs were not born in very high brāhmaṇa or kṣatriya families; they were born in the families of vaiśyas, and not in big mercantile communities but in the families of cowherd men. They were not very well educated, although they heard all sorts of knowledge from the brāhmaṇas, the authorities of Vedic knowledge. The gopīs’ only purpose was to remain always absorbed in thoughts of Kṛṣṇa.

Enquanto Kṛṣṇa Se ocupava em cuidar das vacas na floresta de Vṛndāvana ou na colina Govardhana, as gopīs na vila estavam sempre absortas pensando nEle e discorrendo sobre Seus diferentes passatempos. Esse é o perfeito exemplo de consciência de Kṛṣṇa: de um modo ou de outro, estar sempre absorto em pensamentos sobre Kṛṣṇa. O exemplo vívido está sempre presente no comportamento das gopīs, daí o Senhor Caitanya ter declarado que ninguém pode adorar o Senhor Supremo seguindo algum método que seja melhor do que o método das gopīs. As gopīs não tinham nascido em famílias muito elevadas de brāhmaṇas ou kṣatriyas; elas tinham nascido em famílias de vaiśyas, e não em grandes comunidades mercantis, mas em famílias de vaqueiros. Elas não tinham uma educação refinada, embora ouvissem todo tipo de conhecimento dos brāhmaṇas, as autoridades do conhecimento védico. O único propósito das gopīs era permanecer sempre absortas pensando em Kṛṣṇa.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the twenty-first chapter of Kṛṣṇa, “The Gopīs Attracted by the Flute.”

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo vinte e um de Kṛṣṇa, intitulado “A Flauta de Kṛṣṇa Atrai as gopīs”.