Text 168
ТЕКСТ 168
Text
Текст
nija-lajjā-śyāma-paṭṭasāṭi-paridhāna
ниджа-ладжджа̄-ш́йа̄ма-пат̣т̣аса̄т̣и-паридха̄на
Synonyms
Пословный перевод
Translation
Перевод
“After Her midday bath, Rādhārāṇī takes another bath in the nectar of bodily luster, and She puts on the garment of shyness, which is Her black silk sari.
«После полуденного омовения Радхарани омывается третий раз — в нектаре собственного сияния и облачается в одежды стыдливости — Свое черное сари из шелка».
Purport
Комментарий
Over and above the other baths, the bath taken in the afternoon is taken in the nectar of full beauty. This nectar represents the personal qualities of beauty and luster. Thus there are three baths in different kinds of water. Rādhārāṇī then puts on two garments — a lower and an upper garment. The upper garment is pinkish and is Her affection and attraction for Kṛṣṇa, and the lower garment, a blackish silk sari, is Her shyness.
После первых двух омовений вечером Радхарани омывается в нектаре совершенной красоты. Этот нектар олицетворяет Ее качества красоты и светозарности. Таким образом, всего Шримати Радхарани совершает три разных омовения. Затем Она надевает два вида одежды — на верхнюю и нижнюю часть тела. Верхняя часть тела Радхарани облачена в розовую одежду, представляющую собой Ее привязанность и влечение к Кришне, а нижняя — в черное или темно-синее сари из шелка — Ее стыдливость.