Skip to main content

Text 112

Text 112

Text

Verš

gopyas tapaḥ kim acaran yad amuṣya rūpaṁ
lāvaṇya-sāram asamordhvam ananya-siddham
dṛgbhiḥ pibanty anusavābhinavaṁ durāpam
ekānta-dhāma yaśasaḥ śriya aiśvarasya
gopyas tapaḥ kim acaran yad amuṣya rūpaṁ
lāvaṇya-sāram asamordhvam ananya-siddham
dṛgbhiḥ pibanty anusavābhinavaṁ durāpam
ekānta-dhāma yaśasaḥ śriya aiśvarasya

Synonyms

Synonyma

gopyaḥ — the gopīs; tapaḥ — austerities; kim — what; acaran — performed; yat — from which; amuṣya — of such a one (Lord Kṛṣṇa); rūpam — the form; lāvaṇya-sāram — the essence of loveliness; asama-ūrdhvam — not paralleled or surpassed; ananya-siddham — not perfected by any other ornament (self-perfect); dṛgbhiḥ — by the eyes; pibanti — they drink; anusava-abhinavam — constantly new; durāpam — difficult to obtain; ekānta-dhāma — the only abode; yaśasaḥ — of fame; śriyaḥ — of beauty; aiśvarasya — of opulence.

gopyaḥgopī; tapaḥ — odříkání; kim — jaké; acaran — prováděly; yat — díky kterému; amuṣya — onoho (Pána Kṛṣṇy); rūpam — podobu; lāvaṇya-sāram — esenci líbeznosti; asama-ūrdhvam — nesrovnatelnou nebo nepřekonatelnou; ananya-siddham — kterou žádná ozdoba nemůže zdokonalit (dokonalou samu o sobě); dṛgbhiḥ — očima; pibanti — pijí; anusava-abhinavam — stále novou; durāpam — těžké získat; ekānta-dhāma — jediné sídlo; yaśasaḥ — slávy; śriyaḥ — krásy; aiśvarasya — majestátu.

Translation

Překlad

“ ‘What austerities must the gopīs have performed? With their eyes they always drink the nectar of the form of Lord Kṛṣṇa, which is the essence of loveliness and is not to be equaled or surpassed. That loveliness is the only abode of beauty, fame and opulence. It is self-perfect, ever fresh and unique.’

„  ,Jaké odříkání asi musely gopī podstoupit? Očima neustále pijí nektar podoby Pána Kṛṣṇy, která je esencí líbeznosti a nic se jí nevyrovná ani ji nepředčí. Tato líbeznost je jediným sídlem krásy, slávy a majestátu. Je sama o sobě dokonalá, věčně svěží a jedinečná.̀  “

Purport

Význam

This verse from Śrīmad-Bhāgavatam (10.44.14) was spoken by the women of Mathurā when they saw Kṛṣṇa in the wrestling arena.

Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.44.14) vyslovily ženy z Mathury, když Kṛṣṇu uviděly v zápasnické aréně.