Skip to main content

Text 81

Text 81

Text

Texto

sanātana kahe, — “āmi mādhukarī kariba
brāhmaṇera ghare kene ekatra bhikṣā laba?”
sanātana kahe, — “āmi mādhukarī kariba
brāhmaṇera ghare kene ekatra bhikṣā laba?”

Synonyms

Palabra por palabra

sanātana kahe — Sanātana replied; āmi — I; mādhukarī kariba — shall practice acceptance of food by mādhukarī means; brāhmaṇera ghare — in the house of a brāhmaṇa; kene — why; ekatra — in one place; bhikṣā laba — I should accept lunch.

sanātana kahe — Sanātana contestó; āmi — yo; mādhukarī kariba — voy a practicar el aceptar comida con el método de mādhukarī; brāhmaṇera ghare — en casa de un brāhmaṇa; kene — por qué; ekatra — en un lugar; bhikṣā laba — debo aceptar almuerzo.

Translation

Traducción

Sanātana replied, “I shall practice the process of mādhukarī. Why should I accept full meals in the house of a brāhmaṇa?”

Sanātana contestó: «Yo voy a practicar el proceso de mādhukarī. ¿Por qué tendría que almorzar en casa de un brāhmaṇa?».

Purport

Significado

The word mādhukarī comes from the word madhukara, which refers to bees collecting honey from flower to flower. A mādhukarī is a saintly person or a mendicant who does not accept a full meal at one house but begs from door to door, taking a little food from each householder’s place. In this way he does not overeat or give householders unnecessary trouble. A person in the renounced order may beg but not cook. His begging should not be a burden for the householders. The mādhukarī process is strictly to be followed by a bābājī, that is, one who has attained the paramahaṁsa stage. This practice is still current in Vṛndāvana, and there are many places where alms are offered. Unfortunately, there are many beggars who have come to Vṛndāvana to accept alms but not follow the principles of Sanātana Gosvāmī. People try to imitate him and lead an idle life by practicing mādhukarī. It is almost impossible to strictly follow Sanātana Gosvāmī or Rūpa Gosvāmī. It is better to accept food offered to Kṛṣṇa in the temple than to try to imitate Sanātana Gosvāmī and Rūpa Gosvāmī.

La palabra mādhukarī viene de la palabra madhukara, que se refiere a las abejas que recogen polen de flor en flor. Un mādhukarī es una persona santa, un mendicante, que, en lugar de aceptar un almuerzo completo en una casa, pide de puerta en puerta, tomando un poco de comida de cada casa. De ese modo, ni come demasiado ni causa molestias innecesarias a los casados. La persona que se encuentra en la orden de vida de renuncia puede pedir, pero no cocinar. Su mendigar no debe ser una carga para los casados. Los bābājīs, es decir, quienes han alcanzado la etapa de paramahaṁsa, deben seguir estrictamente el proceso de mādhukarī. En Vṛndāvana es una práctica todavía común, y hay muchos lugares en que se ofrecen limosnas. Por desgracia, también hay muchos mendigos que han venido a vivir a Vṛndāvana para recibir limosna pero sin seguir los principios de Sanātana Gosvāmī. Son gente que, tratando de imitarle, llevan una vida ociosa mediante la práctica de mādhukarī. Es casi imposible seguir estrictamente a Sanātana Gosvāmī o a Rūpa Gosvāmī. Es mejor aceptar la comida que se ofrece a Kṛṣṇa en el templo que tratar de imitar a Sanātana Gosvāmī y a Rūpa Gosvāmī.

yuktāhāra-vihārasyayukta-ceṣṭasya karmasu
yukta-svapnāvabodhasya
yogo bhavati duḥkha-hā
yuktāhāra-vihārasyayukta-ceṣṭasya karmasu
yukta-svapnāvabodhasya
yogo bhavati duḥkha-hā

“He who is regulated in his habits of eating, sleeping, recreation and work can mitigate all material pains by practicing the yoga system.” (Bg. 6.17)

«Aquel que es regulado en sus hábitos de comer, dormir, recrearse y trabajar puede ṁitigar los sufrimientos materiales mediante la práctica del sistema de yoga» (Bg. 6.17).

The ideal sannyāsī strictly follows the ways practiced by the Gosvāmīs.

El sannyāsī ideal sigue estrictamente los procesos que practicaban los Gosvāmīs.