Skip to main content

Text 344

Text 344

Text

Texto

kaler doṣa-nidhe rājann
asti hy eko mahān guṇaḥ
kīrtanād eva kṛṣṇasya
mukta-bandhaḥ paraṁ vrajet
kaler doṣa-nidhe rājann
asti hy eko mahān guṇaḥ
kīrtanād eva kṛṣṇasya
mukta-bandhaḥ paraṁ vrajet

Synonyms

Palabra por palabra

kaleḥ — of the Age of Kali; doṣa-nidhe — in the ocean of faults; rājan — O King; asti — there is; hi — certainly; ekaḥ — one; mahān — very great; guṇaḥ — good quality; kīrtanāt — by chanting; eva — certainly; kṛṣṇasya — of the holy name of Kṛṣṇa; mukta-bandhaḥ — liberated from material bondage; param — to the transcendental, spiritual kingdom; vrajet — one can go.

kaleḥ — de la era de Kali; doṣa-nidhe — en el océano de defectos; rājan — ¡oh, rey!; asti — hay; hi — ciertamente; ekaḥ — una; mahān — muy grande; guṇaḥ — buena cualidad; kīrtanāt — por cantar; eva — ciertamente; kṛṣṇasya — del santo nombre de Kṛṣṇa; mukta-saṅgaḥ — liberado del cautiverio material; param — al trascendental reino espiritual; vrajet — se puede ir.

Translation

Traducción

“ ‘My dear King, although Kali-yuga is full of faults, there is still one good quality about this age. It is that simply by chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra, one can become free from material bondage and be promoted to the transcendental kingdom.’

«“Mi querido rey, Kali-yuga está lleno de defectos, pero todavía queda una buena cualidad: por el simple hecho de cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa podemos liberarnos del cautiverio material y elevarnos al reino trascendental.”

Purport

Significado

As mentioned above, this verse is Śrīmad-Bhāgavatam 12.3.51.

Como se ha mencionado anteriormente, este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (12.3.51).