Skip to main content

Text 270

ТЕКСТ 270

Text

Текст

pravartate yatra rajas tamas tayoḥ
sattvaṁ ca miśraṁ na ca kāla-vikramaḥ
na yatra māyā kim utāpare harer
anuvratā yatra surāsurārcitāḥ
правартате йатра раджас тамас тайох̣
саттвам̇ ча миш́рам̇ на ча ка̄ла-викрамах̣
на йатра ма̄йа̄ ким ута̄паре харер
ануврата̄ йатра сура̄сура̄рчита̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

pravartate — exists; yatra — where; rajaḥ — the mode of passion; tamaḥ — the mode of ignorance; tayoḥ — of both of them; sattvam ca — and the mode of goodness; miśram — mixture; na — not; ca — also; kāla-vikramaḥ — the influence of time or annihilation; na — not; yatra — where; māyā — external energy; kim — what; uta — to speak; apare — others; hareḥ — of the Supreme Personality of Godhead; anuvratāḥ — strict followers; yatra — where; sura — by demigods; asura — and by demons; arcitāḥ — being worshiped.

правартате — существует; йатра — где; раджах̣гуна страсти; тамах̣гуна невежества; тайох̣ — их обоих; саттвам ча — и гуны благости; миш́рам — смесь; на — не; ча — также; ка̄ла-викрамах̣ — влияние времени или уничтожение; на — не; йатра — где; ма̄йа̄ — внешняя энергия; ким — что; ута — говорить; апаре — другие; харех̣ — Верховной Личности Бога; ануврата̄х̣ — верные последователи; йатра — где; сура — полубогами; асура — и демонами; арчита̄х̣ — почитаемые.

Translation

Перевод

“ ‘In the spiritual world, there is neither the mode of passion, the mode of ignorance nor a mixture of both, nor is there adulterated goodness, the influence of time or māyā herself. Only the pure devotees of the Lord, who are worshiped both by demigods and by demons, reside in the spiritual world as the Lord’s associates.’

„В духовном мире не существует ни гуны страсти, ни гуны невежества, ни их смеси, ни оскверненной гуны благости, ни влияния времени, ни самой майи. Там живут только чистые преданные, приближенные Господа, которых чтут и полубоги, и демоны“.

Purport

Комментарий

This verse from Śrīmad-Bhāgavatam (2.9.10) was spoken by Śrīla Śukadeva Gosvāmī. He was answering the questions of Parīkṣit Mahārāja, who asked how the living entity falls down into the material world. Śukadeva Gosvāmī explained the cream of Śrīmad-Bhāgavatam in four verses, which had been explained to Lord Brahmā at the end of the severe austerities he performed for one thousand celestial years. At that time, Brahmā was shown the spiritual world and its transcendental nature.

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (2.9.10), произнесенный Шрилой Шукадевой Госвами в ответ на вопрос Махараджи Парикшита о том, как живые существа падают в материальный мир. Шукадева Госвами объяснил самую суть «Шримад-Бхагаватам» в четырех стихах, поведанных Господу Брахме в конце его суровой аскезы, которую он совершал в течение тысячи небесных лет. Тогда Брахме был явлен духовный мир и трансцендентная природа того мира.