Skip to main content

Text 180

ТЕКСТ 180

Text

Текст

udgīrṇādbhuta-mādhurī-parimalasyābhīra-līlasya me
dvaitaṁ hanta samīkṣayan muhur asau citrīyate cāraṇaḥ
cetaḥ keli-kutūhalottaralitaṁ satyaṁ sakhe māmakaṁ
yasya prekṣya svarūpatāṁ vraja-vadhū-sārūpyam anvicchati
удгӣрн̣а̄дбхута-ма̄дхурӣ-парималасйа̄бхӣра-лӣласйа ме
дваитам̇ ханта самӣкшайан мухур асау читрӣйате ча̄ран̣ах̣
четах̣ кели-кутӯхалоттаралитам̇ сатйам̇ сакхе ма̄макам̇
йасйа прекшйа сварӯпата̄м̇ враджа-вадхӯ-са̄рӯпйам анвиччхати

Synonyms

Пословный перевод

udgīrṇa — overflowing; adbhuta — wonderful; mādhurī — sweetness; parimalasya — whose fragrance; ābhīra — of a cowherd boy; līlasya — who has pastimes; me — My; dvaitam — second form; hanta — alas; samīkṣayan — showing; muhuḥ — again and again; asau — that; citrīyate — is acting like a picture; cāraṇaḥ — dramatic actor; cetaḥ — heart; keli-kutūhala — by longing for pastimes; uttaralitam — greatly excited; satyam — actually; sakhe — O dear friend; māmakam — My; yasya — of whom; prekṣya — by seeing; svarūpatām — similarity to My form; vraja-vadhū — of the damsels of Vrajabhūmi; sārūpyam — a form like the forms; anvicchati — desires.

удгӣрн̣а — переполняя; адбхута — чудесной; ма̄дхурӣ — сладостью; парималасйа — чей аромат; а̄бхӣра — мальчика-пастушка; лӣласйа — который играет; ме — Моя; дваитам — вторая форма; ханта — увы; самӣкшайан — показывая; мухух̣ — снова и снова; асау — что; читрӣйате — как картина; ча̄ран̣ах̣ — актер; четах̣ — сердце; кели-кутӯхала — жаждой развлечений; уттаралитам — очень возбуждено; сатйам — на самом деле; сакхе — о милый друг; ма̄макам — Мое; йасйа — которого; прекшйа — видя; сварӯпата̄м — сходство с Моим обликом; враджа-вадхӯ — девушек Враджабхуми; са̄рӯпйам — облик, подобный обликам; анвиччхати — желает.

Translation

Перевод

“ ‘My dear friend, this dramatic actor appears like a second form of My own self. Like a picture, He displays My pastimes as a cowherd boy overflowing with wonderfully attractive sweetness and fragrance, which are so dear to the damsels of Vraja. When I see such a display, My heart becomes greatly excited. I long for such pastimes and desire a form exactly like that of the damsels of Vraja.’

„Друг Мой, этот актер появляется как Мое второе «Я». Словно картина, Он показывает Мои лилы в образе пастушка, которые исполнены дивной сладости и аромата и столь дороги сердцу девушек Враджа. Когда Я вижу эту картину, Мое сердце приходит в сильнейшее волнение. Я жажду этих игр и желаю стать одной из девушек Враджа“.

Purport

Комментарий

This verse is found in the Lalita-mādhava (4.19). It was spoken by Vāsudeva in Dvārakā.

Это стих вошел в «Лалита-Мадхаву» (4.19). Его произносит Ва̄судева в Двараке.