Skip to main content

Text 130

Text 130

Text

Texto

sarvajñera vākye mūla-dhana anubandha
sarva-śāstre upadeśe, ‘śrī-kṛṣṇa’ — sambandha
sarvajñera vākye mūla-dhana anubandha
sarva-śāstre upadeśe, ‘śrī-kṛṣṇa’ — sambandha

Synonyms

Palabra por palabra

sarvajñera — of the astrologer; vākye — by the assurance; mūla-dhana — with the treasure; anubandha — connection; sarva-śāstre — all Vedic literatures; upadeśe — instruct; śrī-kṛṣṇa — Lord Śrī Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead; sambandha — the central connection.

sarvajñera — del astrólogo; vākye — por las palabras que aseguraban; mūla-dhana — con el tesoro; anubandha — vínculo; sarva-śāstre — todas las Escrituras védicas; upadeśe — instruyen; śrī-kṛṣṇa — el Señor Śrī Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios; sambandha — el vínculo central.

Translation

Traducción

“By the words of the astrologer, the poor man’s connection with the treasure was established. Similarly, the Vedic literature advises us that our real connection is with Śrī Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead.

«Las palabras del astrólogo establecieron el vínculo del hombre pobre con el tesoro. Del mismo modo, las Escrituras védicas nos indican que nuestra verdadera relación es con Śrī Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios.

Purport

Significado

In the Bhagavad-gītā (7.26), Śrī Kṛṣṇa says:

En la Bhagavad-gītā (7.26), Śrī Kṛṣṇa dice:

vedāhaṁ samatītānivartamānāni cārjuna
bhaviṣyāṇi ca bhūtāni
māṁ tu veda na kaścana
vedāhaṁ samatītānivartamānāni cārjuna
bhaviṣyāṇi ca bhūtāni
māṁ tu veda na kaścana

“O Arjuna, as the Supreme Personality of Godhead, I know everything that has happened in the past, all that is happening in the present, and all things that are yet to come. I also know all living entities, but Me no one knows.”

«¡Oh, Arjuna!, como Suprema Personalidad de Dios, Yo conozco todo lo que ha ocurrido en el pasado, todo lo que está ocurriendo en el presente, y todas las cosas que aún están por venir. También conozco a todas las entidades vivientes; pero a Mí, nadie Me conoce».

Thus Kṛṣṇa knows the cause of the distressed condition of the conditioned soul. He therefore descends from His original position to instruct the conditioned soul and inform him about his forgetfulness of his relationship with Kṛṣṇa. Kṛṣṇa exhibits Himself in His relationships in Vṛndāvana and at the Battle of Kurukṣetra so that people will be attracted to Him and will return home, back to Godhead. Kṛṣṇa also says in the Bhagavad-gītā that He is the proprietor of all universes, the enjoyer of everything that be and the friend of everyone. Bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ sarva-loka-maheśvaram/ suhṛdaṁ sarva-bhutānāṁ (Bg. 5.29). If we revive our original intimate relationship with Kṛṣṇa, our distressed condition in the material world will be mitigated. Everyone is trying to adjust to the distressed conditions of material existence, but the basic problems cannot be solved unless one is in an intimate relationship with Kṛṣṇa.

Kṛṣṇa, por lo tanto, conoce la causa del sufrimiento del alma condicionada. Por esa razón, Él desciende de Su posición original para instruir a las almas condicionadas e informarles acerca del olvido de su relación con Kṛṣṇa. Kṛṣṇa Se manifiesta en Sus relaciones de Vṛndāvana y en la batalla de Kurukṣetra, de manera que la gente pueda sentirse atraída por Él e ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. En la Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa dice también que Él es el propietario de todos los universos, el disfrutador de todo lo que existe y el amigo de todos. Bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ sarva-loka-maheśvaram/suhṛdaṁ sarva-bhūtānām (Bg. 5.29). Si revivimos nuestra íntima relación original con Kṛṣṇa, nos veremos aliviados de nuestros sufrimientos en el mundo material. Todos estamos tratando de poner remedio a los sufrimientos de la existencia material, pero no podremos resolver los problemas básicos mientras no establezcamos una relación íntima con Kṛṣṇa.