Skip to main content

Text 203

ТЕКСТ 203

Text

Текст

‘kevalā’ra śuddha-prema ‘aiśvarya’ nā jāne
aiśvarya dekhileo nija-sambandha se māne
‘кевала̄’ра ш́уддха-према ‘аиш́варйа’ на̄ джа̄не
аиш́варйа декхилео ниджа-самбандха се ма̄не

Synonyms

Пословный перевод

kevalāra — of unmixed attraction for Kṛṣṇa; śuddha-prema — unalloyed love; aiśvarya — opulence; jāne — does not know; aiśvarya — opulence; dekhileo — in spite of experiencing; nija-sambandha — one’s own relationship with Kṛṣṇa; se māne — he takes very seriously.

кевала̄ра — чистой привязанности к Кришне; ш́уддха-према — беспримесная любовь; аиш́варйа — величие; на̄ джа̄не — не знает; аиш́варйа — величие; декхилео — хотя видит; ниджа-самбандха — собственные взаимоотношения с Кришной; се ма̄не — считает очень важными.

Translation

Перевод

“In the stage of kevalā [unalloyed devotion] a devotee does not consider the unlimited opulence of Kṛṣṇa, even though he experiences it. He takes seriously only his own relationship with Kṛṣṇa.

«На ступени кевалы [беспримесной бхакти] преданный не придает значения безграничному величию Кришны, даже когда видит, как оно проявляется. Единственное, что важно для преданного, — это его взаимоотношения с Кришной».

Purport

Комментарий

When a devotee reaches the stage of pure, unalloyed devotion, especially in friendship with Kṛṣṇa, he forgets the Lord’s opulences, although he sees them, and he considers himself equal to Kṛṣṇa. There is no question of actually comparing oneself to Kṛṣṇa, but because the devotee is so advanced in Kṛṣṇa consciousness, he is able to behave with Kṛṣṇa as he would with an ordinary man.

Когда преданный достигает ступени чистой, беспримесной преданности, особенно в дружеских отношениях с Кришной, он забывает о величии Господа, хотя и видит проявления этого величия. Такой преданный продолжает считать себя равным Кришне. На самом деле никто не может сравняться с Кришной, однако преданный достигает столь высокого уровня сознания Кришны, что может обращаться с Кришной, словно с обычным человеком.