Skip to main content

Text 160

ТЕКСТ 160

Text

Текст

kvacid bhṛṅgī-gītaṁ kvacid anila-bhaṅgī-śiśiratā
kvacid vallī-lāsyaṁ kvacid amala-mallī-parimalaḥ
kvacid dhārā-śālī karaka-phala-pālī-rasa-bharo
hṛṣīkāṇāṁ vṛndaṁ pramadayati vṛndāvanam idam
квачид бхр̣н̇гӣ-гӣтам̇ квачид анила-бхан̇гӣ-ш́иш́ирата̄
квачид валлӣ-ла̄сйам̇ квачид амала-маллӣ-парималах̣
квачид дха̄ра̄-ш́а̄лӣ карака-пхала-па̄лӣ-раса-бхаро
хр̣шӣка̄н̣а̄м̇ вр̣ндам̇ прамадайати вр̣нда̄ванам идам

Synonyms

Пословный перевод

kvacit — somewhere; bhṛṅgī-gītam — the humming songs of the bumblebees; kvacit — somewhere; anila-bhaṅgī-śiśiratā — coolness from the waves of the mild breezes; kvacit — somewhere; vallī-lāsyam — the dancing of the creepers; kvacit — somewhere; amala-mallī-parimalaḥ — the pure fragrance of the mallikā flowers; kvacit — somewhere; dhārā-śālī — abounding in showers; karaka-phala-pālī — of pomegranate fruits; rasa-bharaḥ — overabundance of juice; hṛṣīkāṇām — of the senses; vṛndam — to the group; pramadayati — is giving pleasure; vṛndāvanam — the forest of Vṛndāvana; idam — this.

квачит — где-то; бхр̣н̇гӣ-гӣтам — жужжание шмелей; квачит — где-то; анила-бхан̇гӣ-ш́иш́ирата̄ — прохлада, приносимая волнами легких ветерков; квачит — где-то; валлӣ-ла̄сйам — танец лиан; квачит — где-то; амала-маллӣ-парималах̣ — чистый аромат маллики; квачит — где-то; дха̄ра̄-ш́а̄лӣ — изобилие цветов; карака-пхала-па̄лӣ — плодов граната; раса-бхарах̣ — переполненных соком; хр̣шӣка̄н̣а̄м — чувств; вр̣ндам — всем; прамадайати — приносит удовольствие; вр̣нда̄ванам — лес Вриндаван; идам — этот.

Translation

Перевод

“ ‘My dear friend, this forest of Vṛndāvana is giving great pleasure to our senses in various ways. Somewhere bumblebees are singing in groups, and in some places mild breezes are cooling the entire atmosphere. Somewhere the creepers and tree twigs are dancing, the mallikā flowers are expanding their fragrance, and an overabundance of juice is constantly flowing in showers from pomegranate fruits.’

„Дорогой друг, этот лес — Вриндаван — по-разному ублажает наши чувства. Рои шмелей выводят свои нежные песни, легкий ветерок охлаждает лес. В другом месте деревья с лианами изображают танец, цветы маллики источают аромат, а из плодов граната постоянно капает сладкий сок“.

Purport

Комментарий

This verse from the Vidagdha-mādhava (1.31) is spoken by Lord Kṛṣṇa to His cowherd friend Madhumaṅgala.

Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.31) произносит Господь Кришна, обращаясь к Своему другу-пастушку Мадхумангале.