Text 98
VERSO 98
Text
Texto
viśuddhābdhi-sthitasya me
sukhāni goṣpadāyante
brāhmāṇy api jagad-guro
viśuddhābdhi-sthitasya me
sukhāni goṣpadāyante
brāhmāṇy api jagad-guro
Synonyms
Sinônimos
tvat — Your; sākṣāt — meeting; karaṇa — such action; āhlāda — pleasure; viśuddha — spiritually purified; abdhi — ocean; sthitasya — being situated; me — by me; sukhāni — happiness; goṣpadāyante — a small hole created by the hoof of a calf; brāhmaṇi — the pleasure derived from impersonal Brahman understanding; api — also; jagat-guro — O master of the universe.
tvat — Teu; sākṣāt — encontro; karaṇa — tal ação; āhlāda — prazer; viśuddha — espiritualmente purificado; abdhi — oceano; sthitasya — estando imerso; me — por mim; sukhāni — felicidade; goṣpadāyante — pequena cova criada pelo casco de um bezerro; brāhmāṇi — o prazer obtido da compreensão do Brahman impessoal; api — também; jagat-guro — ó mestre do universo.
Translation
Tradução
“ ‘My dear Lord, O master of the universe, since I have directly seen You, my transcendental bliss has taken the shape of a great ocean. Being situated in that ocean, I now realize all other so-called happiness to be like the water contained in the hoofprint of a calf.’ ”
“‘Meu querido Senhor, ó mestre do universo, desde que Te vi diretamente, minha bem-aventurança transcendental tomou a forma de um grande oceano. Estando imerso nesse oceano, percebo agora que todas as outras supostas felicidades são como a água contida na pegada de um bezerro.’”
Purport
Comentário
The transcendental bliss enjoyed in pure devotional service is like an ocean, whereas material happiness and even the happiness to be derived from the realization of impersonal Brahman are just like the water in the hoofprint of a calf. This is a verse from the Hari-bhakti-sudhodaya (14.36).
SIGNIFICADO—A bem-aventurança transcendental desfrutada no serviço devocional puro é como um oceano, ao passo que a felicidade material, e mesmo a felicidade que se pode experimentar com a percepção do Brahman impessoal, é assim como a água contida na pegada de um bezerro. Esse verso é do Hari-bhakti-sudhodaya (14.36).