Skip to main content

Text 34

VERSO 34

Text

Texto

anugrahāya bhaktānāṁ
mānuṣaṁ deham āśritaḥ
bhajate tādṛśīḥ krīḍā
yāḥ śrutvā tat-paro bhavet
anugrahāya bhaktānāṁ
mānuṣaṁ deham āśritaḥ
bhajate tādṛśīḥ krīḍā
yāḥ śrutvā tat-paro bhavet

Synonyms

Sinônimos

anugrahāya — for showing favor; bhaktānām — to the devotees; mānuṣam — humanlike; deham — body; āśritaḥ — accepting; bhajate — He enjoys; tādṛśīḥ — such; krīḍāḥ — pastimes; yāḥ — which; śrutvā — having heard; tat-paraḥ — fully intent upon Him; bhavet — one must become.

anugrahāya — para mostrar favor; bhaktānām — aos devotos; mānuṣam — semelhante ao humano; deham — corpo; āśritaḥ — aceitando; bhajate — Ele desfruta; tādṛśīḥ — tais; krīḍāḥ — passatempos; yāḥ — que; śrutvā — tendo ouvido; tat-paraḥ — plenamente concentrado nEle; bhavet — deve-se tornar-se.

Translation

Tradução

“Kṛṣṇa manifests His eternal humanlike form and performs His pastimes to show mercy to the devotees. Having heard such pastimes, one should engage in service to Him.”

“Kṛṣṇa manifesta Sua eterna forma semelhante à humana e executa Seus passatempos para mostrar misericórdia aos devotos. Quem ouve esses passatempos deve dedicar-se a servi-lO.”

Purport

Comentário

This text is from Śrīmad-Bhāgavatam (10.33.36). The Supreme Personality of Godhead has innumerable expansions of His transcendental form who eternally exist in the spiritual world. This material world is only a perverted reflection of the spiritual world, where everything is manifested without inebriety. There everything is in its original existence, free from the domination of time. Time cannot deteriorate or interfere with the conditions in the spiritual world, where different manifestations of the Supreme Personality of Godhead are the recipients of the worship of different living entities in their constitutional spiritual positions. In the spiritual world all existence is unadulterated goodness. The goodness found in the material world is contaminated by the modes of passion and ignorance.

SIGNIFICADO—Este verso é do Śrīmad-Bhāgavatam (10.33.37). A Suprema Personalidade de Deus tem inúmeras expansões de Sua forma transcendental que existem eternamente no mundo espiritual. Este mundo material não passa de um reflexo pervertido do mundo espiritual, onde tudo se manifesta sem inebriamentos. Lá, tudo tem sua existência original, livre do domínio do tempo. O tempo não pode deteriorar ou interferir com as condições no mundo espiritual, onde diferentes manifestações da Suprema Personalidade de Deus são os recipientes da adoração de diferentes entidades vivas em suas posições espirituais constitucionais. No mundo espiritual, toda a existência é bondade inadulterada. A bondade encontrada no mundo material é contaminada pelos modos da paixão e da ignorância.

The saying that the human form of life is the best position for devotional service has its special significance because only in this form can a living entity revive his eternal relationship with the Supreme Personality of Godhead. The human form is considered the highest state in the cycle of the species of life in the material world. If one takes advantage of this highest kind of material form, one can regain his position of devotional service to the Lord.

Ao se dizer que a forma humana de vida é a melhor posição para se praticar serviço devocional, isso tem importância especial porque apenas nessa forma é que uma entidade viva pode reviver sua relação eterna com a Suprema Personalidade de Deus. A forma humana é considerada o estado máximo no ciclo das espécies de vida no mundo material. Quem tira proveito dessa espécie mais elevada de forma material pode recuperar sua posição de serviço devocional ao Senhor.

Incarnations of the Supreme Personality of Godhead appear in all the species of life, although this is inconceivable to the human brain. The Lord’s pastimes are differentiated according to the appreciating capacity of the different types of bodies of the living entities. The Supreme Lord bestows the most merciful benediction upon human society when He appears in His human form. It is then that humanity gets the opportunity to engage in different kinds of eternal service to the Lord.

As encarnações da Suprema Personalidade de Deus aparecem em todas as espécies de vida, embora isso seja inconcebível para o cérebro humano. Os passatempos do Senhor são diferenciados segundo a capacidade apreciativa das diferentes espécies de corpos das entidades vivas. O Senhor Supremo concede a bênção mais misericordiosa à sociedade humana ao aparecer sob Sua forma humana. É então que a humanidade obtém a oportunidade de ocupar-se em diferentes tipos de serviço eterno ao Senhor.

Special natural appreciation of the descriptions of a particular pastime of Godhead indicates the constitutional position of a living entity. Adoration, servitorship, friendship, parental affection and conjugal love are the five primary relationships with Kṛṣṇa. The highest perfectional stage of the conjugal relationship, enriched by many sentiments, gives the maximum relishable mellow to the devotee.

A apreciação natural especial das descrições de um passatempo específico de Deus indica a posição constitucional de uma entidade viva. Adoração, servidão, amizade, afeição de pai ou mãe e amor conjugal são as cinco relações primárias com Kṛṣṇa. A fase perfectiva mais elevada da relação conjugal, enriquecida por muitos sentimentos, fornece ao devoto a mais saborosa das doçuras.

The Lord appears in different incarnations — as a fish, tortoise and boar, as Paraśurāma, Lord Rāma, Buddha and so on — to reciprocate the different appreciations of living entities in different stages of evolution. The conjugal relationship of amorous love called parakīya-rasa is the unparalleled perfection of love exhibited by Lord Kṛṣṇa and His devotees.

O Senhor aparece sob diferentes encarnações – como peixe, tartaruga e javali, como Paraśurāma, Senhor Rāma, Buddha e assim por diante – para corresponder às diferentes apreciações de entidades vivas em diferentes fases de evolução. A relação conjugal de romance amoroso chamada parakīya-rasa é a perfeição incomparável de amor manifesta pelo Senhor Kṛṣṇa e Seus devotos.

A class of so-called devotees known as sahajiyās try to imitate the Lord’s pastimes, although they have no understanding of the amorous love in His expansions of pleasure potency. Their superficial imitation can create havoc on the path for the advancement of one’s spiritual relationship with the Lord. Material sexual indulgence can never be equated with spiritual love, which is in unadulterated goodness. The activities of the sahajiyās simply lower one deeper into the material contamination of the senses and mind. Kṛṣṇa’s transcendental pastimes display eternal servitorship to Adhokṣaja, the Supreme Lord, who is beyond all conception through material senses. Materialistic conditioned souls do not understand the transcendental exchanges of love, but they like to indulge in sense gratification in the name of devotional service. The activities of the Supreme Lord can never be understood by irresponsible persons who think the pastimes of Rādhā and Kṛṣṇa to be ordinary affairs. The rāsa dance is arranged by Kṛṣṇa’s internal potency yogamāyā, and it is beyond the grasp of the materially affected person. Trying to throw mud into transcendence with their perversity, the sahajiyās misinterpret the sayings tat-paratvena nirmalam and tat-paro bhavet. By misinterpreting tādṛśīḥ krīḍāḥ, they want to indulge in sex while pretending to imitate Lord Kṛṣṇa. But one must actually understand the imports of the words through the intelligence of the authorized gosvāmīs. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura, in his prayers to the Gosvāmīs, has explained his inability to understand such spiritual affairs:

Uma classe de ditos devotos, conhecidos como sahajiyās, tentam imitar os passatempos do Senhor, embora não tenham compreensão alguma do romance amoroso do Senhor em Suas expansões de potência de prazer. Sua imitação superficial pode provocar estragos no caminho de avanço de nossa relação espiritual com o Senhor. Não se pode, de forma alguma, equiparar prazer sexual material com amor espiritual, que está em bondade inadulterada. As atividades dos sahajiyās só fazem afundar alguém mais e mais na contaminação material dos sentidos e da mente. Os passatempos transcendentais de Kṛṣṇa revelam servidão eterna a Adhokṣaja, o Senhor Supremo, que está além de tudo que se pode conceber através dos sentidos materiais. Almas condicionadas materialistas não compreendem as transcendentais trocas de amor, senão que gostam de entregar-se ao gozo dos sentidos em nome do serviço devocional. As atividades do Senhor Supremo não podem ser entendidas de modo algum por pessoas irresponsáveis que consideram os passatempos de Rādhā e Kṛṣṇa como romances ordinários. A dança da rāsa é organizada por yogamāyā, a potência interna de Kṛṣṇa, e está além do alcance da pessoa contagiada materialmente. Tentando comprometer a transcendência com sua perversidade, os sahajiyās interpretam mal os dizeres tat-paratvena nirmalam e tat-paro bhavet. Interpretando erroneamente tādṛśīḥ krīḍāḥ, eles desejam entregar-se ao sexo enquanto se atrevem a imitar o Senhor Kṛṣṇa. Porém, deve-se realmente compreender os significados das palavras através da inteligência dos gosvāmīs autorizados. Śrīla Narottama Dāsa Ṭhākura, em suas orações aos Gosvāmīs, expõe sua incapacidade de compreender tais romances espirituais.

rūpa-raghunātha-pade ha-ibe ākuti
kabe hāma bujhaba se yugala-pīriti
rūpa-raghunātha-pade ha-ibe ākuti
kabe hāma bujhaba se yugala-pīriti

“When I shall be eager to understand the literature given by the Gosvāmīs, then I shall be able to understand the transcendental love affairs of Rādhā and Kṛṣṇa.” In other words, unless one is trained under the disciplic succession of the Gosvāmīs, one cannot understand Rādhā and Kṛṣṇa. The conditioned souls are naturally averse to understanding the spiritual existence of the Lord, and if they try to know the transcendental nature of the Lord’s pastimes while they remain absorbed in materialism, they are sure to blunder like the sahajiyās.

“Quando eu ansiar por compreender a literatura dada pelos Gosvāmīs, só então serei capaz de entender os transcendentais romances amorosos de Rādhā e Kṛṣṇa.” Em outras palavras, a não ser que alguém seja treinado sob a sucessão discipular dos Gosvāmīs, não poderá compreender Rādhā e Kṛṣṇa. As almas condicionadas são naturalmente avessas a compreender a existência espiritual do Senhor, e, caso tentem conhecer a natureza transcendental dos passatempos do Senhor enquanto permaneçam absortas no materialismo, com certeza colocarão tudo a perder, como os sahajiyās.