Skip to main content

Text 64

VERSO 64

Text

Texto

sei bhakta-gaṇa haya dvi-vidha prakāra
pāriṣad-gaṇa eka, sādhaka-gaṇa āra
sei bhakta-gaṇa haya dvi-vidha prakāra
pāriṣad-gaṇa eka, sādhaka-gaṇa āra

Synonyms

Sinônimos

sei — these; bhakta-gaṇa — devotees; haya — are; dvi-vidha — twofold; prakāra — varieties; pāriṣat-gaṇa — factual devotees; eka — one; sādhaka-gaṇa — prospective devotees; āra — the other.

sei estes; bhakta-gaṇa — devotos; haya— são; dvi-vidha — duas; prakāra — variedades; pāriṣat-gaṇa — devotos reais; eka um; sādhaka-gaṇa — devotos em perspectiva; āra — o outro.

Translation

Tradução

Such pure devotees are of two types: personal associates [pāriṣats] and neophyte devotees [sādhakas].

Semelhantes devotos puros enquadram-se em duas categorias: a dos associados pessoais [pāriṣats] e a dos devotos neófitos [sādhakas].

Purport

Comentário

Perfect servitors of the Lord are considered His personal associates, whereas devotees endeavoring to attain perfection are called neophytes. Among the associates, some are attracted by the opulences of the Personality of Godhead, and others are attracted by nuptial love of Godhead. The former devotees are placed in the realm of Vaikuṇṭha to render reverential devotional service, whereas the latter devotees are placed in Vṛndāvana for the direct service of Śrī Kṛṣṇa.

SIGNIFICADO—Os servos perfeitos do Senhor são considerados Seus associados pessoais, ao passo que os devotos que estão se esforçando para alcançar a perfeição são chamados neófitos. Entre os associados, alguns sentem-se atraídos pelas opulências da Personalidade de Deus, e outros sentem-se atraídos pelo amor nupcial do Senhor. Os primeiros transferem-se ao reino de Vaikuṇṭha para prestar serviço devocional reverencial, ao passo que os segundos transferem-se a Vṛndāvana para servir diretamente a Śrī Kṛṣṇa.