Skip to main content

Text 55

Text 55

Text

Texto

yathā mahānti bhūtāni
bhūteṣūccāvaceṣv anu
praviṣṭāny apraviṣṭāni
tathā teṣu na teṣv aham
yathā mahānti bhūtāni
bhūteṣūccāvaceṣv anu
praviṣṭāny apraviṣṭāni
tathā teṣu na teṣv aham

Synonyms

Palabra por palabra

yathā — as; mahānti — the universal; bhūtāni — elements; bhūteṣu — in the living entities; ucca-avaceṣu — both gigantic and minute; anu — after; praviṣṭāni — situated internally; apraviṣṭāni — situated externally; tathā — so; teṣu — in them; na — not; teṣu — in them; aham — I.

yathā—así como; mahānti—universales; bhūtāni—elementos; bhūteṣu—en las entidades vivientes; ucca-avaceṣu—tanto gigantescas como diminutas; anu—después de; praviṣṭāni—situados en el interior; apraviṣṭāni—situados en el exterior; tathā—así pues; teṣu—en ellos; na—no; teṣu—en ellos; aham—Yo.

Translation

Traducción

“As the material elements enter the bodies of all living beings and yet remain outside them all, I exist within all material creations and yet am not within them.

«Así como los elementos materiales entran en el cuerpo de todos los seres vivientes y, sin embargo, permanecen fuera de él, Yo existo en todas las creaciones materiales y, aún así, no estoy en ellas.

Purport

Significado

The gross material elements (earth, water, fire, air and ether) combine with the subtle material elements (mind, intelligence and false ego) to construct the bodies of this material world, and yet they are beyond these bodies as well. Any material construction is nothing but an amalgamation or combination of material elements in varied proportions. These elements exist both within and beyond the body. For example, although the sky exists in space, it also enters within the body. Similarly, the Supreme Lord, who is the cause of the material energy, lives within the material world as well as beyond it. Without His presence within the material world, the cosmic body could not develop, just as without the presence of the spirit within the physical body, the body could not develop. The entire material manifestation develops and exists because the Supreme Personality of Godhead enters it as Paramātmā, or the Supersoul. The Personality of Godhead in His all-pervading feature of Paramātmā enters every entity, from the biggest to the most minute. His existence can be realized by one who has the single qualification of submissiveness and who thereby becomes a surrendered soul. The development of submissiveness is the cause of proportionate spiritual realization, by which one can ultimately meet the Supreme Lord in person, as a man meets another man face to face.

Los elementos materiales densos (tierra, agua, fuego, aire y éter) se combinan con los elementos materiales sutiles (mente, inteligencia y ego falso) para constituir los cuerpos de este mundo material, y, sin embargo, al mismo tiempo permanecen más allá de estos cuerpos. Toda construcción material no es más que una amalgama o combinación de elementos materiales en proporciones diversas. Estos elementos existen tanto dentro como fuera del cuerpo. Por ejemplo, aunque el éter existe en el espacio, también forma parte del cuerpo. De manera semejante, el Señor Supremo, que es la causa de la energía material, vive tanto dentro del mundo material, como fuera de él. Sin Su presencia dentro del mundo material, el cuerpo cósmico no podría evolucionar, lo mismo que, sin la presencia del espíritu dentro del cuerpo físico, éste tampoco podría evolucionar. La manifestación material entera existe y evoluciona porque la Suprema Personalidad de Dios entra en ella en calidad de Paramātmā, la Superalma. La Personalidad de Dios, en Su aspecto omnipresente de Paramātmā, se introduce en toda entidad, desde la más grande a la más diminuta. Aquel que posee el simple requisito de la sumisión y que, en consecuencia, llega a ser un alma entregada, puede comprender Su existencia. El cultivo de la sumisión es la causa de una comprensión espiritual equilibrada, por la que se puede llegar, finalmente, a encontrarse con el Señor Supremo en persona, como cuando dos personas se encuantran cara a cara.

Because of his development of transcendental attachment for the Supreme Lord, a surrendered soul feels the presence of his beloved everywhere, and all his senses are engaged in the loving service of the Lord. His eyes are engaged in seeing the beautiful couple Śrī Rādhā and Kṛṣṇa sitting on a decorated throne beneath a desire tree in the transcendental land of Vṛndāvana. His nose is engaged in smelling the spiritual aroma of the lotus feet of the Lord. Similarly, his ears are engaged in hearing messages from Vaikuṇṭha, and his hands embrace the lotus feet of the Lord and His associates. Thus the Lord is manifested to a pure devotee from within and without. This is one of the mysteries of the devotional relationship in which a devotee and the Lord are bound by a tie of spontaneous love. To achieve this love should be the goal of life for every living being.

A causa de la evolución de su afecto trascendental hacia el Señor Supremo, un alma entregada siente la presencia de su bienamado en todas partes, y emplea todos sus sentidos en el servicio amoroso del Señor. Sus ojos se ocupan en mirar a la hermosa pareja Śrī Rādhā y Kṛṣṇa sentados en un trono adornado bajo un árbol de deseos, en la tierra trascendental de Vṛndāvana. Su nariz se ocupa en percibir el aroma espiritual de los pies de loto del Señor. De igual modo, sus oídos se ocupan en escuchar mensajes de Vaikuṇṭha, y sus manos abrazan los pies de loto del Señor y de Sus acompañantes. De ese modo, el Señor Se manifiesta interior y exteriormente a un devoto puro. Éste es uno de los misterios de la relación devocional en la que un devoto y el Señor están atados por un vínculo de amor espontáneo. Lograr este amor debe ser la meta de la vida de todo ser viviente.