Skip to main content

TEXT 14

VERZ 14

Devanagari

Devanagari

सततं कीर्तयन्तो मां यतन्तश्च दृढव्रता: ।
नमस्यन्तश्च मां भक्त्य‍ा नित्ययुक्ता उपासते ॥ १४ ॥

Text

Besedilo

satataṁ kīrtayanto māṁ
yatantaś ca dṛḍha-vratāḥ
namasyantaś ca māṁ bhaktyā
nitya-yuktā upāsate
satataṁ kīrtayanto māṁ
yatantaś ca dṛḍha-vratāḥ
namasyantaś ca māṁ bhaktyā
nitya-yuktā upāsate

Synonyms

Synonyms

satatam — always; kīrtayantaḥ — chanting; mām — about Me; yatantaḥ — fully endeavoring; ca — also; dṛḍha-vratāḥ — with determination; namasyantaḥ — offering obeisances; ca — and; mām — Me; bhaktyā — in devotion; nitya-yuktāḥ — perpetually engaged; upāsate — worship.

satatam – nenehno; kīrtayantaḥ – opevajoč; mām – Mene; yatantaḥ – na vso moč prizadevajoč si; ca – tudi; dṛḍha-vratāḥ – z odločnostjo; namasyantaḥ – izkazujoč spoštovanje; ca – in; mām – Mene; bhaktyā – z vdanostjo; nitya-yuktāḥ – nenehno delujoč; upāsate – častijo.

Translation

Translation

Always chanting My glories, endeavoring with great determination, bowing down before Me, these great souls perpetually worship Me with devotion.

Te velike duše Me neprestano opevajo, Mi služijo z veliko odločnostjo in Mi izkazujejo spoštovanje. Tako Me nenehno častijo z ljubeznijo in vdanostjo.

Purport

Purport

The mahātmā cannot be manufactured by rubber-stamping an ordinary man. His symptoms are described here: a mahātmā is always engaged in chanting the glories of the Supreme Lord Kṛṣṇa, the Personality of Godhead. He has no other business. He is always engaged in the glorification of the Lord. In other words, he is not an impersonalist. When the question of glorification is there, one has to glorify the Supreme Lord, praising His holy name, His eternal form, His transcendental qualities and His uncommon pastimes. One has to glorify all these things; therefore a mahātmā is attached to the Supreme Personality of Godhead.

Mahātmā ni kateri koli navaden človek, ki ga tako poimenujemo. Kdor je mahātmā, ima lastnosti, ki jih omenja ta verz: nenehno opeva Vsevišnjega Gospoda, Kṛṣṇo, Božansko Osebnost. To je njegovo edino opravilo. Nenehno slavi Gospoda, kar pomeni, da ni impersonalist. Tisti, ki ga moramo poveličevati, je Vsevišnji Gospod; slaviti moramo Njegovo sveto ime, Njegovo večno podobo, Njegove transcendentalne odlike in nenavadna dejanja. Mahātmā jih slavi in s tem izraža svojo ljubezen do Vsevišnje Božanske Osebnosti.

One who is attached to the impersonal feature of the Supreme Lord, the brahma-jyotir, is not described as mahātmā in the Bhagavad-gītā. He is described in a different way in the next verse. The mahātmā is always engaged in different activities of devotional service, as described in the Śrīmad-Bhāgavatam, hearing and chanting about Viṣṇu, not a demigod or human being. That is devotion: śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ and smaraṇam, remembering Him. Such a mahātmā has firm determination to achieve at the ultimate end the association of the Supreme Lord in any one of the five transcendental rasas. To achieve that success, he engages all activities – mental, bodily and vocal, everything – in the service of the Supreme Lord, Śrī Kṛṣṇa. That is called full Kṛṣṇa consciousness.

Tisti, ki so privrženi brahmajyotiju ali brezosebnemu aspektu Vsevišnjega Gospoda, po besedah Bhagavad-gīte niso mahātme. Taki ljudje so opisani v naslednjem verzu, kjer jih Kṛṣṇa označuje z drugo besedo. Mahātmā ves čas vdano služi Gospodu na različne načine, opisane v Śrīmad-Bhāgavatamu: posluša o Viṣṇuju in opeva Viṣṇuja, ne pa kakšnega polboga ali človeka. To je vdano služenje: śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ in smaraṇam - mahātmā se spominja Gospoda. Trdno je odločen, da na koncu življenja doseže Vsevišnjega Gospoda, s katerim se bo družil v eni od petih transcendentalnih ras. Da bi dosegel ta cilj, se z umom, telesom in besedami – z vsem svojim bitjem – posveti služenju Vsevišnjemu Gospodu, Śrī Kṛṣṇi. To je značilnost človeka, ki je popolnoma zavesten Kṛṣṇe.

In devotional service there are certain activities which are called determined, such as fasting on certain days, like the eleventh day of the moon, Ekādaśī, and on the appearance day of the Lord. All these rules and regulations are offered by the great ācāryas for those who are actually interested in getting admission into the association of the Supreme Personality of Godhead in the transcendental world. The mahātmās, great souls, strictly observe all these rules and regulations, and therefore they are sure to achieve the desired result.

Včasih, na primer ob postu na ekādaśī, enajsti dan po ščipu in mlaju, in postu na dan Gospodovega prihoda, je pri vdanem služenju potrebna odločenost. Veliki ācārye so postavili taka pravila za tiste, ki si resnično želijo, da bi se lahko družili z Vsevišnjo Božansko Osebnostjo v transcendentalnem svetu. Mahātme, velike duše, se jih strogo držijo, zato zagotovo dosežejo željeni cilj.

As described in the second verse of this chapter, not only is this devotional service easy, but it can be performed in a happy mood. One does not need to undergo any severe penance and austerity. He can live this life in devotional service, guided by an expert spiritual master, and in any position, either as a householder or a sannyāsī or a brahmacārī; in any position and anywhere in the world, he can perform this devotional service to the Supreme Personality of Godhead and thus become actually mahātmā, a great soul.

Kot je bilo rečeno v drugem verzu tega poglavja, vdano služenje ni le lahko, temveč tudi radostno. Ni se nam treba podvreči strogi askezi. Kdor deluje pod vodstvom izvedenega duhovnega učitelja, lahko ne glede na to, ali je gṛhastha, ali sannyāsī ali pa brahmacārī, posveti življenje vdanemu služenju Gospodu. V kakršnem koli položaju in kjer koli na svetu lahko služi Vsevišnji Božanski Osebnosti ter tako postane mahātmā, velika duša.