Skip to main content

TEXT 16

STIH 16

Devanagari

Devanagari

आब्रह्मभुवनाल्ल‍ोका: पुनरावर्तिनोऽर्जुन ।
मामुपेत्य तु कौन्तेय पुनर्जन्म न विद्यते ॥ १६ ॥

Text

Tekst

ā-brahma-bhuvanāl lokāḥ
punar āvartino ’rjuna
mām upetya tu kaunteya
punar janma na vidyate
ā-brahma-bhuvanāl lokāḥ
punar āvartino ’rjuna
mām upetya tu kaunteya
punar janma na vidyate

Synonyms

Synonyms

ā-brahma-bhuvanāt — up to the Brahmaloka planet; lokāḥ — the planetary systems; punaḥ — again; āvartinaḥ — returning; arjuna — O Arjuna; mām — unto Me; upetya — arriving; tu — but; kaunteya — O son of Kuntī; punaḥ janma — rebirth; na — never; vidyate — takes place.

ā-brahma-bhuvanāt – sve do Brahmaloke; lokāḥ – u planetarne sustave; punaḥ – ponovno; āvartinaḥ – vraća se; arjuna – o Arjuna; mām – Meni; upetya – došavši; tu – ali; kaunteya – o Kuntīn sine; punaḥ janma – ponovnog rađanja; na – nikada ne; vidyate – dolazi do.

Translation

Translation

From the highest planet in the material world down to the lowest, all are places of misery wherein repeated birth and death take place. But one who attains to My abode, O son of Kuntī, never takes birth again.

Svi planeti u materijalnom svijetu, od najvišeg do najnižeg, mjesta su patnje na kojima se odvija uzastopno rađanje i umiranje, ali onaj tko dostigne Moje prebivalište, o Kuntīn sine, nikada se više ne rađa.

Purport

Purport

All kinds of yogīs – karma, jñāna, haṭha, etc. – eventually have to attain devotional perfection in bhakti-yoga, or Kṛṣṇa consciousness, before they can go to Kṛṣṇa’s transcendental abode and never return. Those who attain the highest material planets, the planets of the demigods, are again subjected to repeated birth and death. As persons on earth are elevated to higher planets, people on higher planets such as Brahmaloka, Candraloka and Indraloka fall down to earth. The practice of sacrifice called pañcāgni-vidyā, recommended in the Chāndogya Upaniṣad, enables one to achieve Brahmaloka, but if, on Brahmaloka, one does not cultivate Kṛṣṇa consciousness, then he must return to earth. Those who progress in Kṛṣṇa consciousness on the higher planets are gradually elevated to higher and higher planets and at the time of universal devastation are transferred to the eternal spiritual kingdom. Baladeva Vidyābhūṣaṇa, in his commentary on Bhagavad-gītā, quotes this verse:

SMISAO: Sve vrste yogīja – karma, jñāna, haṭha itd. – na kraju moraju dostići savršenstvo predanosti u bhakti-yogi ili svjesnosti Kṛṣṇe, prije nego što mogu otići u Kṛṣṇino transcendentalno prebivalište da se nikada više ne vrate. Oni koji dostignu najviše materijalne planete, planete polubogova, ponovno bivaju podvrgnuti uzastopnu rađanju i umiranju. Kao što se osobe sa Zemlje uzdižu na više planete, ljudi s viših planeta, kao što su Brahmaloka, Candraloka i Indraloka, padaju na Zemlju. Žrtvovanje zvano pañcāgni-vidyā, preporučeno u Chāndogya Upaniṣadi, omogućuje osobi da dostigne Brahmaloku, ali ako na Brahmaloki ne njeguje svjesnost Kṛṣṇe, mora se vratiti na Zemlju. Oni koji na višim planetima napreduju u svjesnosti Kṛṣṇe postupno se uzdižu na još više planete i u trenutku kozmičkog uništenja bivaju preneseni u vječno duhovno carstvo. U svom tumačenju Bhagavad-gīte, Śrīdhara Svāmī navodi ovaj stih:

brahmaṇā saha te sarve
samprāpte pratisañcare
parasyānte kṛtātmānaḥ
praviśanti paraṁ padam
brahmaṇā saha te sarve
samprāpte pratisañcare
parasyānte kṛtātmānaḥ
praviśanti paraṁ padam

“When there is devastation of this material universe, Brahmā and his devotees, who are constantly engaged in Kṛṣṇa consciousness, are all transferred to the spiritual universe and to specific spiritual planets according to their desires.”

„Prilikom uništenja materijalnog svemira Brahmā i njegovi štovatelji, koji su neprestano zaokupljeni svjesnošću Kṛṣṇe, bivaju preneseni u duhovni svemir na duhovne planete, u skladu s njihovim željama."