Skip to main content

TEXT 17

TEKST 17

Devanagari

Devanagari

तेषां ज्ञानी नित्ययुक्त एकभक्तिर्विशिष्यते ।
प्रियो हि ज्ञानिनोऽत्यर्थमहं स च मम प्रिय: ॥ १७ ॥

Text

Tekst

teṣāṁ jñānī nitya-yukta
eka-bhaktir viśiṣyate
priyo hi jñānino ’tyartham
ahaṁ sa ca mama priyaḥ
teṣāṁ jñānī nitya-yukta
eka-bhaktir viśiṣyate
priyo hi jñānino ’tyartham
ahaṁ sa ca mama priyaḥ

Synonyms

Synonyms

teṣām — out of them; jñānī — one in full knowledge; nitya-yuktaḥ — always engaged; eka — only; bhaktiḥ — in devotional service; viśiṣyate — is special; priyaḥ — very dear; hi — certainly; jñāninaḥ — to the person in knowledge; atyartham — highly; aham — I am; saḥ — he; ca — also; mama — to Me; priyaḥ — dear.

teṣām – spośród nich; jñānī – posiadający pełną wiedzę; nitya-yuktaḥ – zawsze zaangażowany; eka – jedynie; bhaktiḥ – w służbie oddania; viśiṣyate – jest szczególny; priyaḥ – bardzo drogi; hi – z pewnością; jñāninaḥ – osobie posiadającej wiedzę; atyartham – wysoce; aham – Ja jestem; saḥ – on; ca – również; mama – Mnie; priyaḥ – drogi.

Translation

Translation

Of these, the one who is in full knowledge and who is always engaged in pure devotional service is the best. For I am very dear to him, and he is dear to Me.

Spośród nich najlepszym jest ten, kto posiada pełną wiedzę i zawsze pełni czystą służbę oddania dla Mnie. Albowiem Ja jestem mu bardzo drogi i on jest Mi drogi.

Purport

Purport

Free from all contaminations of material desires, the distressed, the inquisitive, the penniless and the seeker after supreme knowledge can all become pure devotees. But out of them, he who is in knowledge of the Absolute Truth and free from all material desires becomes a really pure devotee of the Lord. And of the four orders, the devotee who is in full knowledge and is at the same time engaged in devotional service is, the Lord says, the best. By searching after knowledge one realizes that his self is different from his material body, and when further advanced he comes to the knowledge of impersonal Brahman and Paramātmā. When one is fully purified, he realizes that his constitutional position is to be the eternal servant of God. So by association with pure devotees the inquisitive, the distressed, the seeker after material amelioration and the man in knowledge all become themselves pure. But in the preparatory stage, the man who is in full knowledge of the Supreme Lord and is at the same time executing devotional service is very dear to the Lord. He who is situated in pure knowledge of the transcendence of the Supreme Personality of God is so protected in devotional service that material contamination cannot touch him.

ZNACZENIE:
 
Uwolniwszy się od skalania materialnymi pragnieniami, zarówno strapieni, nękani ciekawością, będący w nędzy, jak i poszukujący najwyższej wiedzy, wszyscy oni mogą zostać czystymi wielbicielami. A spośród nich, ten kto posiada wiedzę o Prawdzie Absolutnej i wolny jest od wszelkich materialnych pragnień, zostaje prawdziwie czystym wielbicielem Pana. A najlepszym spośród tych czterech klas ludzi jest wielbiciel, mówi Pan, który posiada doskonałą wiedzę i jednocześnie jest zaangażowany w służbę oddania. Zdobywając wiedzę, zaczyna zdawać sobie sprawę z tego, że jest on czymś różnym od tego materialnego ciała, a z dalszym postępem dochodzi do poznania bezosobowego Brahmana i Paramātmy. Kiedy zostaje całkowicie oczyszczony, rozumie, że jego konstytucjonalną pozycją jest wieczne służenie Bogu. Więc – przez obcowanie z czystymi wielbicielami – zarówno strapieni, nękani ciekawością, poszukujący materialnej poprawy i posiadający wiedzę, wszyscy stają się czystymi. Ale kto już na wstępnym etapie posiada pełną wiedzę o Najwyższym Panu i jednocześnie pełni służbę oddania, ten jest bardzo drogi Panu. Posiadając czystą wiedzę o transcendencji Najwyższej Osoby Boga, jest on w ten sposób chroniony w swej służbie oddania, i żadne nieczystości materialne nie mają na niego wpływu.