Skip to main content

TEXT 13

ТЕКСТ 13

Devanagari

Деванагари

सर्वकर्माणि मनसा सन्न्यस्यास्ते सुखं वशी ।
नवद्वारे पुरे देही नैव कुर्वन्न कारयन् ॥ १३ ॥

Text

Текст

sarva-karmāṇi manasā
sannyasyāste sukhaṁ vaśī
nava-dvāre pure dehī
naiva kurvan na kārayan
арва-карма̄н̣и манаса̄
саннйасйа̄сте сукхам̇ ваш́ӣ
нава-два̄ре пуре дехӣ
наива курван на ка̄райан

Synonyms

Пословный перевод

sarva — all; karmāṇi — activities; manasā — by the mind; sannyasya — giving up; āste — remains; sukham — in happiness; vaśī — one who is controlled; nava-dvāre — in the place where there are nine gates; pure — in the city; dehī — the embodied soul; na — never; eva — certainly; kurvan — doing anything; na — not; kārayan — causing to be done.

сарва — все; карма̄н̣и — действия; манаса̄ — умом; саннйасйа — отвергнув; а̄сте — пребывает; сукхам — счастливо; ваш́ӣ — владеющий собой; нава-два̄ре — с девятью вратами; пуре — в городе; дехӣ — обусловленная душа; на — не; эва — безусловно; курван — делающий; на — не; ка̄райан — становящийся причиной действий.

Translation

Перевод

When the embodied living being controls his nature and mentally renounces all actions, he resides happily in the city of nine gates [the material body], neither working nor causing work to be done.

Когда воплощенное живое существо, научившись владеть собой, отрекается в уме от всякой деятельности, оно счастливо живет в городе с девятью вратами [материальном теле], не совершая действий и не становясь их причиной.

Purport

Комментарий

The embodied soul lives in the city of nine gates. The activities of the body, or the figurative city of body, are conducted automatically by its particular modes of nature. The soul, although subjecting himself to the conditions of the body, can be beyond those conditions, if he so desires. Owing only to forgetfulness of his superior nature, he identifies with the material body, and therefore suffers. By Kṛṣṇa consciousness, he can revive his real position and thus come out of his embodiment. Therefore, when one takes to Kṛṣṇa consciousness, one at once becomes completely aloof from bodily activities. In such a controlled life, in which his deliberations are changed, he lives happily within the city of nine gates. The nine gates are mentioned as follows:

Обусловленная душа живет в материальном теле, или, образно говоря, в городе с девятью воротами. Тело действует, повинуясь гунам материальной природы, под влиянием которых оно находится. Такая душа всегда зависит от состояния своего тела, однако при желании она может преодолеть эту зависимость. Она страдает только потому, что, забыв о своей духовной природе, отождествляет себя с материальным телом. Развив в себе сознание Кришны, душа возвращается в свое естественное состояние и освобождается из заключения в теле. Тот, кто обрел сознание Кришны, полностью отстраняется от деятельности материального тела. Такая душа, обуздавшая свои чувства и изменившая образ мыслей, счастливо живет в городе с девятью воротами.

nava-dvāre pure dehī
haṁso lelāyate bahiḥ
vaśī sarvasya lokasya
sthāvarasya carasya ca
нава-два̄ре пуре дехӣ
хам̇со лела̄йате бахих̣
ваш́ӣ сарвасйа локасйа
стха̄варасйа чарасйа ча

“The Supreme Personality of Godhead, who is living within the body of a living entity, is the controller of all living entities all over the universe. The body consists of nine gates [two eyes, two nostrils, two ears, one mouth, the anus and the genitals]. The living entity in his conditioned stage identifies himself with the body, but when he identifies himself with the Lord within himself, he becomes just as free as the Lord, even while in the body.” (Śvetāśvatara Upaniṣad 3.18)

«Верховный Господь, живущий вместе с индивидуальной душой в материальном теле, является властелином всех живых существ во вселенной. В материальном теле девять врат [два глаза, две ноздри, два уха, рот, анус и детородный орган]. В обусловленном состоянии живое существо отождествляет себя с материальным телом, но, осознав свое тождество с Господом в сердце, оно становится таким же свободным, как и Он, даже если продолжает оставаться в теле» (Шветашватара-упанишад, 3.18).

Therefore, a Kṛṣṇa conscious person is free from both the outer and inner activities of the material body.

Таким образом, человек, развивший в себе сознание Кришны, отстраняется как от внешней, так и от внутренней деятельности материального тела.