Skip to main content

TEXT 24

STIH 24

Devanagari

Devanagari

अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्ल‍ेद्योऽशोष्य एव च ।
नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ॥ २४ ॥

Text

Tekst

acchedyo ’yam adāhyo ’yam
akledyo ’śoṣya eva ca
nityaḥ sarva-gataḥ sthāṇur
acalo ’yaṁ sanātanaḥ
acchedyo ’yam adāhyo ’yam
akledyo ’śoṣya eva ca
nityaḥ sarva-gataḥ sthāṇur
acalo ’yaṁ sanātanaḥ

Synonyms

Synonyms

acchedyaḥ — unbreakable; ayam — this soul; adāhyaḥ — unable to be burned; ayam — this soul; akledyaḥ — insoluble; aśoṣyaḥ — not able to be dried; eva — certainly; ca — and; nityaḥ — everlasting; sarva-gataḥ — all-pervading; sthāṇuḥ — unchangeable; acalaḥ — immovable; ayam — this soul; sanātanaḥ — eternally the same.

acchedyaḥ – neslomljiva; ayam – ta duša; adāhyaḥ – ne može se spaliti; ayam – ta duša; akledyaḥ – nerastopiva; aśoṣyaḥ – ne može se isušiti; eva – zacijelo; ca – i; nityaḥ – vječna; sarva-gataḥ – sveprožimajuća; sthāṇuḥ – nepromjenjiva; acalaḥ – nepokretna; ayam – ta duša; sanātanaḥ – vječno ista.

Translation

Translation

This individual soul is unbreakable and insoluble, and can be neither burned nor dried. He is everlasting, present everywhere, unchangeable, immovable and eternally the same.

Ta osobna duša ne može se slomiti, rastopiti, spaliti ili isušiti. Vječna je, svuda prisutna, nepromjenjiva, nepokretna i vječno ista.

Purport

Purport

All these qualifications of the atomic soul definitely prove that the individual soul is eternally the atomic particle of the spirit whole, and he remains the same atom eternally, without change. The theory of monism is very difficult to apply in this case, because the individual soul is never expected to become one homogeneously. After liberation from material contamination, the atomic soul may prefer to remain as a spiritual spark in the effulgent rays of the Supreme Personality of Godhead, but the intelligent souls enter into the spiritual planets to associate with the Personality of Godhead.

SMISAO: Sve te osobine atomske duše nepobitno dokazuju da je osobna duša vječno atomski djelić duhovne cjeline i da vječno ostaje isti atom, bez promjene. Monistička se teorija stoga vrlo teško može primijeniti, jer se od osobnih duša nikada ne očekuje da postanu homogeno sjedinjene. Nakon oslobođenja od materijalne zakuženosti atomska duša može poželjeti da ostane iskra u sjajnim zrakama Svevišnje Božanske Osobe, ali razborite duše odlaze na duhovne planete kako bi se družile s Božanskom Osobom.

The word sarva-gata (“all-pervading”) is significant because there is no doubt that living entities are all over God’s creation. They live on the land, in the water, in the air, within the earth and even within fire. The belief that they are sterilized in fire is not acceptable, because it is clearly stated here that the soul cannot be burned by fire. Therefore, there is no doubt that there are living entities also in the sun planet with suitable bodies to live there. If the sun globe is uninhabited, then the word sarva-gata – “living everywhere” – becomes meaningless.

Riječ sarva-gata („sveprožimajuća") je značajna, jer je cijela Božja tvorevina puna živih bića. Ona žive na zemlji, u vodi, u zraku, u zemlji, pa čak i u vatri. Vjerovanje da bivaju uništena u vatri nije prihvatljivo, jer je ovdje jasno rečeno da vatra ne može spaliti dušu. Stoga i na Suncu nedvojbeno ima živih bića s tijelom prikladnim za život na njemu. Kad bi Sunce bilo nenastanjeno, riječ sarva-gata („koja žive svuda") ne bi imala smisla.