Skip to main content

TEXT 12

STIH 12

Devanagari

Devanagari

यदादित्यगतं तेजो जगद्भ‍ासयतेऽखिलम् ।
यच्च‍न्द्रमसि यच्च‍ाग्न‍ौ तत्तेजो विद्धि मामकम् ॥ १२ ॥

Text

Tekst

yad āditya-gataṁ tejo
jagad bhāsayate ’khilam
yac candramasi yac cāgnau
tat tejo viddhi māmakam
yad āditya-gataṁ tejo
jagad bhāsayate ’khilam
yac candramasi yac cāgnau
tat tejo viddhi māmakam

Synonyms

Synonyms

yat — that which; āditya-gatam — in the sunshine; tejaḥ — splendor; jagat — the whole world; bhāsayate — illuminates; akhilam — entirely; yat — that which; candramasi — in the moon; yat — that which; ca — also; agnau — in fire; tat — that; tejaḥ — splendor; viddhi — understand; māmakam — from Me.

yat – taj koji; āditya-gatam – sunčeve svjetlosti; tejaḥ – sjaj; jagat – cijeli svijet; bhāsayate – osvjetljava; akhilam – potpuno; yat – taj koji; candramasi – mjeseca; yat – taj koji; ca – također; agnau – u vatri; tat – taj; tejaḥ – sjaj; viddhi – shvati; māmakam – od Mene.

Translation

Translation

The splendor of the sun, which dissipates the darkness of this whole world, comes from Me. And the splendor of the moon and the splendor of fire are also from Me.

Svjetlost sunca, koja raspršuje tamu cijeloga svijeta, potječe od Mene. Svjetlost mjeseca i vatre također potječu od Mene.

Purport

Purport

The unintelligent cannot understand how things are taking place. But one can begin to be established in knowledge by understanding what the Lord explains here. Everyone sees the sun, moon, fire and electricity. One should simply try to understand that the splendor of the sun, the splendor of the moon, and the splendor of electricity or fire are coming from the Supreme Personality of Godhead. In such a conception of life, the beginning of Kṛṣṇa consciousness, lies a great deal of advancement for the conditioned soul in this material world. The living entities are essentially the parts and parcels of the Supreme Lord, and He is giving herewith the hint how they can come back to Godhead, back to home.

SMISAO: Neinteligentni ljudi ne mogu shvatiti zbivanja oko sebe, ali shvaćajući Gospodinova objašnjenja u ovom stihu mogu početi stjecati znanje. Svi vide sunce, mjesec, vatru i elektricitet. Trebaju jednostavno pokušati shvatiti da svjetlost sunca, mjeseca i elektriciteta ili vatre potječu od Svevišnje Božanske Osobe. U takvom shvaćanju života, koje predstavlja početak svjesnosti Kṛṣṇe, leži velik napredak za uvjetovanu dušu u materijalnom svijetu. Živa su bića po svojoj prirodi djelići Svevišnjega Gospodina i On ovdje pokazuje kako se mogu vratiti kući, Bogu.

From this verse we can understand that the sun is illuminating the whole solar system. There are different universes and solar systems, and there are different suns, moons and planets also, but in each universe there is only one sun. As stated in Bhagavad-gītā (10.21), the moon is one of the stars (nakṣatrāṇām ahaṁ śaśī). Sunlight is due to the spiritual effulgence in the spiritual sky of the Supreme Lord. With the rise of the sun, the activities of human beings are set up. They set fire to prepare their foodstuff, they set fire to start the factories, etc. So many things are done with the help of fire. Therefore sunrise, fire and moonlight are so pleasing to the living entities. Without their help no living entity can live. So if one can understand that the light and splendor of the sun, moon and fire are emanating from the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, then one’s Kṛṣṇa consciousness will begin. By the moonshine, all the vegetables are nourished. The moonshine is so pleasing that people can easily understand that they are living by the mercy of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa. Without His mercy there cannot be sun, without His mercy there cannot be moon, and without His mercy there cannot be fire, and without the help of sun, moon and fire, no one can live. These are some thoughts to provoke Kṛṣṇa consciousness in the conditioned soul.

Iz ovog stiha možemo shvatiti da Sunce osvjetljava čitav Sunčev sustav. Postoje razni svemiri i sunčevi sustavi s raznim suncima, mjesecima i planetima, ali u svakom svemiru postoji samo jedno sunce. Kao što je rečeno u Bhagavad-gīti (10.21), mjesec je jedna od zvijezda (nakṣatrāṇām ahaṁ śaśī). Sunčeva svjetlost potječe od duhovnog sjaja Svevišnjega Gospodina na duhovnom nebu. S izlaskom sunca započinju djelatnosti živih bića. Ljudi pale vatru kako bi skuhali jelo, stavili u pogon strojeve u tvornicama itd. Tako uz pomoć vatre vrše razne djelatnosti. Zato su izlazak sunca, vatra i mjesečina veoma ugodni za živa bića. Bez njihove pomoći nijedno živo biće ne bi moglo živjeti. Ako osoba može shvatiti da svjetlost sunca, mjeseca i vatre emanira iz Svevišnje Božanske Osobe Kṛṣṇe, takvo shvaćanje predstavlja početak svjesnosti Kṛṣṇe. Mjesečina hrani sve biljke. Ona je tako ugodna da ljudi mogu lako shvatiti da žive od milosti Svevišnje Božanske Osobe, Kṛṣṇe. Bez Njegove milosti, ne može postojati sunce, bez Njegove milosti ne može postojati mjesec, bez Njegove milosti ne može postojati vatra. Nitko ne može živjeti bez pomoći sunca, mjeseca i vatre. To su neke od misli koje mogu probuditi svjesnost Kṛṣṇe u uvjetovanoj duši.