Skip to main content

TEXT 27

VERZ 27

Devanagari

Devanagari

उच्‍चैःश्रवसमश्वानां विद्धि माममृतोद्भ‍वम् ।
ऐरावतं गजेन्द्राणां नराणां च नराधिपम् ॥ २७ ॥

Text

Besedilo

uccaiḥśravasam aśvānāṁ
viddhi mām amṛtodbhavam
airāvataṁ gajendrāṇāṁ
narāṇāṁ ca narādhipam
uccaiḥśravasam aśvānāṁ
viddhi mām amṛtodbhavam
airāvataṁ gajendrāṇāṁ
narāṇāṁ ca narādhipam

Synonyms

Synonyms

uccaiḥśravasam — Uccaiḥśravā; aśvānām — among horses; viddhi — know; mām — Me; amṛta-udbhavam — produced from the churning of the ocean; airāvatam — Airāvata; gaja-indrāṇām — of lordly elephants; narāṇām — among human beings; ca — and; nara-adhipam — the king.

uccaiḥśravasam – Uccaiḥśravo; aśvānām – med konji; viddhi – poznaj kot; mām – Mene; amṛta-udbhavam – ustvarjenega med pinjenjem oceana; airāvatam – Airāvato; gaja-indrāṇām – med veličastnimi sloni; narāṇām – med ljudmi; ca – in; nara-adhipam – kralja.

Translation

Translation

Of horses know Me to be Uccaiḥśravā, produced during the churning of the ocean for nectar. Of lordly elephants I am Airāvata, and among men I am the monarch.

Vedi, da sem med konji Uccaiḥśravā, ki je bil ustvarjen med pinjenjem oceana. Med veličastnimi sloni sem Airāvata, med ljudmi pa kralj.

Purport

Purport

The devotee demigods and the demons (asuras) once took part in churning the sea. From this churning, nectar and poison were produced, and Lord Śiva drank the poison. From the nectar were produced many entities, of which there was a horse named Uccaiḥśravā. Another animal produced from the nectar was an elephant named Airāvata. Because these two animals were produced from nectar, they have special significance, and they are representatives of Kṛṣṇa.

Polbogovi, ki so Gospodovi bhakte, in demoni (asure) so nekoč skupaj pinjili ocean. Pri tem sta nastala nektar in strup. Strup je popil Śiva, iz nektarja pa so bila ustvarjena številna bitja, med katerimi je bil tudi konj po imenu Uccaiḥśravā. Druga žival, ustvarjena iz nektarja, je bil slon Airāvata. Ker sta obe živali nastali iz nektarja, imata poseben pomen in predstavljata Kṛṣṇo.

Amongst the human beings, the king is the representative of Kṛṣṇa because Kṛṣṇa is the maintainer of the universe, and the kings, who are appointed on account of their godly qualifications, are maintainers of their kingdoms. Kings like Mahārāja Yudhiṣṭhira, Mahārāja Parīkṣit and Lord Rāma were all highly righteous kings who always thought of the citizens’ welfare. In Vedic literature, the king is considered to be the representative of God. In this age, however, with the corruption of the principles of religion, monarchy decayed and is now finally abolished. It is to be understood that in the past, however, people were more happy under righteous kings.

Med ljudmi je predstavnik Kṛṣṇe kralj, kajti Kṛṣṇa vzdržuje univerzum, kralji z božanskimi lastnostmi pa vzdržujejo svoja kraljestva. Kralji, kot so Mahārāja Yudhiṣṭhira, Mahārāja Parīkṣit in Gospod Rāma, so bili zelo pobožni in so zmeraj skrbeli za blaginjo državljanov. V Vedah je kralj opisan kot predstavnik Boga. V današnji dobi je monarhija zaradi neupoštevanja religioznih načel razpadla in je zdaj dokončno odpravljena. Toda vedeti moramo, da so bili ljudje v preteklosti, ko so jim vladali pobožni kralji, veliko srečnejši.