Skip to main content

TEXT 15

STIH 15

Devanagari

Devanagari

स्वयमेवात्मनात्मानं वेत्थ त्वं पुरुषोत्तम ।
भूतभावन भूतेश देवदेव जगत्पते ॥ १५ ॥

Text

Tekst

svayam evātmanātmānaṁ
vettha tvaṁ puruṣottama
bhūta-bhāvana bhūteśa
deva-deva jagat-pate
svayam evātmanātmānaṁ
vettha tvaṁ puruṣottama
bhūta-bhāvana bhūteśa
deva-deva jagat-pate

Synonyms

Synonyms

svayam — personally; eva — certainly; ātmanā — by Yourself; ātmānam — Yourself; vettha — know; tvam — You; puruṣa-uttama — O greatest of all persons; bhūta-bhāvana — O origin of everything; bhūta-īśa — O Lord of everything; deva-deva — O Lord of all demigods; jagat-pate — O Lord of the entire universe.

svayam – osobno; eva – zacijelo; ātmanā – sam; ātmānam – Sebe; vettha – znaš; tvam – Ti; puruṣa-uttama – o najveća osobo; bhūta-bhāvana – o podrijetlo svega; bhūta-īśa – o gospodaru svega; deva-deva – o gospodaru svih polubogova; jagat-pate – o gospodaru čitavog svemira.

Translation

Translation

Indeed, You alone know Yourself by Your own internal potency, O Supreme Person, origin of all, Lord of all beings, God of gods, Lord of the universe!

Doista, samo Ti poznaješ Sebe Svojom unutarnjom moći, o Vrhovna Osobo, podrijetlo svega, gospodaru svih bića, Bože nad bogovima, gospodaru svemira!

Purport

Purport

The Supreme Lord, Kṛṣṇa, can be known by persons who are in a relationship with Him through the discharge of devotional service, like Arjuna and his followers. Persons of demonic or atheistic mentality cannot know Kṛṣṇa. Mental speculation that leads one away from the Supreme Lord is a serious sin, and one who does not know Kṛṣṇa should not try to comment on Bhagavad-gītā. Bhagavad-gītā is the statement of Kṛṣṇa, and since it is the science of Kṛṣṇa, it should be understood from Kṛṣṇa as Arjuna understood it. It should not be received from atheistic persons.

SMISAO: Svevišnjeg Gospodina Kṛṣṇu mogu shvatiti osobe poput Arjune i njegovih sljedbenika, koje imaju odnos s Njim u predanom služenju. Osobe demonske ili ateističke prirode ne mogu shvatiti Kṛṣṇu. Umna spekulacija koja udaljava osobu od Svevišnjega Gospodina ozbiljan je grijeh. Stoga onaj tko ne poznaje Kṛṣṇu ne bi trebao pokušavati tumačiti Bhagavad-gītu. Bhagavad-gītā je nauk o Kṛṣṇi koji je izgovorio sam Kṛṣṇa i zato se treba shvatiti od Kṛṣṇe, kao što ga je shvatio Arjuna. Ne bismo trebali slušati tumačenja ateističkih osoba.

Śrīmad-Bhāgavatamu (1.2.11) rečeno je:

vadanti tat tattva-vidas
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate
vadanti tat tattva-vidas
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate

The Supreme Truth is realized in three aspects: as impersonal Brahman, localized Paramātmā and at last as the Supreme Personality of Godhead. So at the last stage of understanding the Absolute Truth, one comes to the Supreme Personality of Godhead. A common man or even a liberated man who has realized impersonal Brahman or localized Paramātmā may not understand God’s personality. Such men, therefore, may endeavor to understand the Supreme Person from the verses of Bhagavad-gītā, which are being spoken by this person, Kṛṣṇa. Sometimes the impersonalists accept Kṛṣṇa as Bhagavān, or they accept His authority. Yet many liberated persons cannot understand Kṛṣṇa as Puruṣottama, the Supreme Person. Therefore Arjuna addresses Him as Puruṣottama. Yet one still may not understand that Kṛṣṇa is the father of all living entities. Therefore Arjuna addresses Him as Bhūta-bhāvana. And if one comes to know Him as the father of all the living entities, still one may not know Him as the supreme controller; therefore He is addressed here as Bhūteśa, the supreme controller of everyone. And even if one knows Kṛṣṇa as the supreme controller of all living entities, still one may not know that He is the origin of all the demigods; therefore He is addressed herein as Deva-deva, the worshipful God of all demigods. And even if one knows Him as the worshipful God of all demigods, one may not know that He is the supreme proprietor of everything; therefore He is addressed as Jagat-pati. Thus the truth about Kṛṣṇa is established in this verse by the realization of Arjuna, and we should follow in the footsteps of Arjuna to understand Kṛṣṇa as He is.

Vrhovna se Istina spoznaje u tri vida: kao neosobni Brahman, kao lokalizirana Paramātmā i na kraju kao Svevišnja Božanska Osoba. Tako u posljednjem stadiju razumijevanja Apsolutne Istine osoba prilazi Svevišnjoj Božanskoj Osobi. Običan čovjek ili oslobođena osoba koja je spoznala neosobni Brahman ili lokaliziranu Paramātmu ne mora razumjeti Božju osobnost. Takvi ljudi trebaju pokušati shvatiti Vrhovnu Osobu iz stihova Bhagavad-gīte koje je izgovorila ta ista osoba – Kṛṣṇa. Impersonalisti katkada prihvaćaju Kṛṣṇu kao Bhagavāna ili prihvaćaju Njegov autoritet. No, mnoge oslobođene osobe ne mogu shvatiti da je Kṛṣṇa Puruṣottama, Vrhovna Osoba. Zato Ga Arjuna oslovljava kao Puruṣottamu. Čak i tada osoba ne mora shvatiti da je Kṛṣṇa otac svih živih bića. Zato Ga Arjuna oslovljava kao Bhūta-bhāvanu. Ako i shvati da je Kṛṣṇa otac svih živih bića, osoba ne mora shvatiti da je Kṛṣṇa vrhovni upravitelj i zato ga Arjuna ovdje oslovljava kao Bhūteśu, vrhovnog upravitelja svih živih bića. Netko može znati da je Kṛṣṇa vrhovni upravitelj svih živih bića, ali ne mora znati da je podrijetlo svih polubogova; zbog toga je ovdje oslovljen kao Devadeva, obožavani Bog svih polubogova. Čak i ako zna da je Kṛṣṇa obožavani Bog svih polubogova, osoba ne mora znati da je Kṛṣṇa vrhovni vlasnik svega; zato je oslovljen kao Jagatpati. Tako je u ovom stihu kroz Arjuninu spoznaju otkrivena istina o Kṛṣṇi, a mi trebamo slijediti Arjunine stope kako bismo shvatili Kṛṣṇu takva kakav jest.